← 前のページ
ページ 21 / 117
次のページ →
翻刻
【右丁】
一宝永六丑年
○御望様御院号と指合候に付浄光院儀向後蓮正寺と寺号を申筈に御座候此段
御家中江も為相知候様にとの儀に付相触申候以上
二月五日 追而~ 目付中
但渥美新右衛門指加浄光院和尚へ右之段申渡候事
○以手紙申達候此節江戸表取沙汰何角申廻り江戸京都ゟ参候落書等有之候共む
さと取扱不仕候様に下々に至迄被申付尤之由に候此段相触申儀に而も無之候得は面々為心得
寄々可申伝由御家老中被仰聞候間如此御座候御仲ケ間中江も可被仰伝候以上
三月十八日 河津善太夫
八百里案スルに当春 綱吉公并御台様引続薨御に付而之儀也
【左丁】
○公儀御精進日八日十七日廿日廿四日諸殺生前々ゟ御停止之通此以後十日之儀も右
同事可相守旨被仰出候面々可被得其意候以上
三月廿一日 目付中
○江戸表御曲輪御門之内に而供に召連候者共天気能節は笠着用不仕候様に可被申
付候以上 六月廿八日 各中 目付中
追而組支配有之面々は右之通り可被申付候且又町人百姓之儀は供連候者もすけ笠あみ
笠共着用仕間敷候尤町在へ可被相触候以上
○毎月十四日清揚院様御忌日に付公儀御精進日に候間只今ゟ諸殺生堅停止之旨
被仰出候間面々可被得其意旨に候以上
七月十二日 各中 追而組~ 目付中
一御家中召仕へ【脇書】「之」女召抱候儀男肝煎仕旨に候此以後男肝煎不仕候様に堅可被申付候向
後町中に而女肝煎之宿可申付候間女奉公人召抱候儀は右肝煎之宿へ申遣召抱可被申候
現代語訳
【右丁】
一、宝永六丑年
○御望様の御院号と差し合いがあるため、浄光院については今後「蓮正寺」という寺号を称することになった。この段、御家中へも知らせるようにとのことであるため、触れを申す。以上
二月五日 追って~ 目付中
但し、渥美新右衛門も加わって浄光院和尚へ右の段を申し渡したこと。
○手紙をもって申し達す。この節、江戸表で取り沙汰されているさまざまな風聞、また江戸・京都より届く落書き(風刺文書)等があったとしても、みだりに取り扱わないよう、下々に至るまで申し付けるのがもっともなことである。この段は触れを申すほどのことでもないが、各々の心得として関係各所へ申し伝えるよう、御家老中からお申し聞かせがあったので、このようにお伝えする。お仲間中へもお申し伝えいただきたい。以上
三月十八日 河津善太夫
八百里案ずるに、当春、綱吉公ならびに御台様が引き続き薨御されたことに付いての儀なり。
【左丁】
○公儀の御精進日(八日・十七日・二十日・二十四日)については、諸殺生は以前より御停止の通りであるが、この以後は十日についても同様に守るべき旨が仰せ出された。各々承知されたい。以上
三月二十一日 目付中
○江戸表の御曲輪(城郭内)の御門の内において、供として連れている者共は、天気の良い節には笠を着用しないよう申し付けるべきである。以上
六月二十八日 各中 目付中
追って、組の支配下にある各々も右の通り申し付けるべきである。また、町人・百姓については、供として連れている者も、すげ笠・編み笠ともに着用してはならない。もっとも、町・在へも触れを出すべきである。以上
○毎月十四日は清揚院様の御忌日であるため、公儀の御精進日とされた。ただいまより諸殺生を堅く停止する旨が仰せ出されたので、各々承知されたい。以上
七月十二日 各中 追って組~ 目付中
一、御家中の奉公に召し仕える女性を召し抱える際に、男の口入れ(仲介)をすることになっていたが、今後は男の口入れをしないよう堅く申し付けるべきである。今後は町中において女の口入れ宿を申し付けることとするので、女奉公人を召し抱える際は、右の口入れ宿へ申し遣わして召し抱えるようにすべきである。
英語訳
【Right page】
First entry, 6th year of Hōei, Year of the Ox (1709)
○Since the posthumous Buddhist title of Lady Gombō conflicts with that of another, the temple Jōkōin shall henceforth be called by the temple name "Renshōji." This matter is to be made known to all samurai household members, and thus this notice is issued. The above.
2nd month, 5th day Addendum: ~ From the Inspectors
Note: Atsumi Shinemon also joined in delivering the above directive to the head priest of Jōkōin.
○This is communicated by letter. At this time, there are various rumors circulating in Edo, as well as satirical writings (rakusho) arriving from Edo and Kyoto. It is most appropriate that instructions be given down to the lowest ranks not to handle such materials carelessly. This matter is not of the sort that would normally warrant an official notice, but the Senior Retainers have directed that it be communicated to each party for their own awareness and passed along as appropriate to relevant parties. Please also convey this to your colleagues. The above.
3rd month, 18th day Kawazu Zentayu
[Note by "Happyakuri"]: Upon reflection, this concerns the successive deaths this spring of Lord Tsunayoshi and his consort (the Midaidokoro).
【Left page】
○Regarding the official days of Buddhist abstinence (the 8th, 17th, 20th, and 24th of each month), on which killing of living creatures has long been prohibited, it has now been decreed that the 10th shall also be observed in the same manner henceforth. Each party should take note. The above.
3rd month, 21st day From the Inspectors
○Within the gates of the castle enclosure (go-kuruwa) in Edo, those serving as attendants should be instructed not to wear bamboo hats (kasa) on fair-weather days. The above.
6th month, 28th day To all From the Inspectors
Addendum: Those under the command of the group unit should also be instructed accordingly. Furthermore, townspeople and farmers, including those serving as attendants, must not wear either sedge hats (suge-gasa) or woven hats (ami-gasa). This should also be communicated to the town and rural areas. The above.
○Since the 14th of every month is the memorial day of Lady Seiyōin, it has been designated an official day of Buddhist abstinence. It has been decreed that all killing of living creatures is to be strictly prohibited from this time forward. Each party should take note. The above.
7th month, 12th day To all Addendum: Group~ From the Inspectors
One item: It has been the practice that male employment brokers (kimoiri) serve as intermediaries when hiring female servants for samurai households. Henceforth, male brokers shall not be used, and this should be strictly enforced. From now on, female employment broker lodgings (kimoiri-yado) shall be designated in the town, and when hiring female servants, arrangements should be made through said female broker lodgings.