デジタルアーカイブ福井の資料を翻刻

コレクション: 松平文庫

御触之部 上 - 翻刻

御触之部 上 - ページ 30

ページ: 30

翻刻

【右丁】 一享保三戌年  ○御家中下々に候哉博奕らしき事仕もの有之様に旧冬ゟ相聞候博奕之儀は兼而堅御法   度に候処左様之儀仕段不届千万に候及詮議相知候はゝ主人可為不調法候条面々急   度被遂吟味博奕に似寄たる儀も不仕候様に弥堅可被申付旨に候以上        正月廿二日  各中           目付中    追而組支配有之面々は急度可被申渡候以上  ○火之元之儀兼而被仰付候得共御留守之儀候間猶以火之用心堅申付候様に被仰出候条   被得其意下々へ急度可被申付候以上        七月廿六日  各中  追而組~     目付中 一享保四亥年  ○当春下々出替之儀最前相触【脇書】「定式御触也」候処新金銀之儀に付高給望我儘申者有之様に   此間相聞不届至極に候給金之儀は新金に而も乾金に而も最前相触候給金之格を   以主人相対之上可召置事に候高給に召抱候面々有之候はゝ主人可為不調法候尤下ゟ   何角申立ル族於有之は品々目付中へ可被相達候其品遂吟味急度可被仰付候以上 【左丁】        正月廿一日  各中  追而組~     目付中    但江戸表に而も高給に召抱申間敷由御触有之由  ○火之元御触去々酉年と同断 二月十四日        覚  一御家中奉公人高給に召置候儀前々ゟ御法度に候へ共年々高給を望申趣に相   聞不届千万に候只今迄金銀くるひ候に付其通に候へ共来春ゟは新金通用に候間慶長   金通用之節之通奉公人給金可被相定事に候へ共近年奉公人払底に候故其通被   指置候来春出替之節当亥春召抱候給金之通乾金之積に引合可召抱候背御   法度高給に召抱候はゝ主人可為不調法候間可被得其意候  一下々出替之節無拠用事申立又は引込挊致候趣に而当分かくれ居奉公人致払底   高給を望候者有之に付当暮ゟ町奉行郡奉行へ被仰付来正月ゟ申立をいたし商人に   罷成或為休息引込候品之者は親子兄弟たりとも五十日共日を重ね候而は指置間敷旨   被仰出候    附奉公人病身に而春中ゟ奉公難相勤引込候者は夏中にいたり致快気候共其        

現代語訳

【右丁】 一 享保三戌年(1718年)  ○御家中の下々の者の中に、博奕に似たようなことをしている者がいるようで、昨冬より聞こえてきている。博奕の件については、以前から堅く御法度であるのに、そのようなことをするのは不届き千万である。詮議に及び判明した場合は、主人の不調法となるので、面々はきっと吟味を遂げ、博奕に似た行為も一切しないよう、いよいよ堅く申し付けるべきである旨である。以上       正月二十二日  各位           目付中    追って、組の支配のある面々はきっと申し渡すべきである。以上  ○火の元の件については、以前より仰せ付けられているが、御留守の時節であるので、なおもって火の用心を堅く申し付けるよう仰せ出されたので、その意を得て、下々へきっと申し付けるべきである。以上       七月二十六日  各位  追って組々    目付中 一 享保四亥年(1719年)  ○当春の下々の奉公人出替えの件については、先に触れた【脇書:「定式御触也」】ところであるが、新金銀の件につき、高い給金を望んで我儘を申す者がいるとこの間聞こえており、不届き至極である。給金の件は、新金であれ乾金であれ、先に触れた給金の格式をもって、主人との相対の上で召し置くべきことである。高い給金で召し抱えた面々がいた場合は、主人の不調法となる。もっとも、下から何かと申し立てる者がいる場合は、その内容を目付中へ達すべきであり、その件について吟味を遂げ、きっと仰せ付けられるであろう。以上 【左丁】       正月二十一日  各位  追って組々    目付中    但し、江戸表においても高い給金で召し抱えてはならない旨の御触れがある由。  ○火の元の御触れは、去々酉年(享保二年)と同断。 二月十四日       覚  一 御家中の奉公人を高い給金で召し置くことは、以前より御法度であるが、年々高い給金を望む趣が聞こえており、不届き千万である。これまでは金銀が乱れていたためその通りであったが、来春より新金が通用することになるので、慶長金通用の節の通り、奉公人の給金を定めるべきことである。しかし近年、奉公人が払底しているのでそのままにされてきた。来春の出替えの節には、当亥年春に召し抱えた給金の通り、乾金の積もりに引き合わせて召し抱えるべきである。御法度に背いて高い給金で召し抱えた場合は、主人の不調法となるので、その意を得るべきである。  一 下々の出替えの節に、やむを得ない用事を申し立て、あるいは引き込み等をして、当分の間かくれ居る奉公人が払底し、高い給金を望む者が出てくることがあることから、当暮れより町奉行・郡奉行へ仰せ付けられ、来正月より申し立てをして、商人になるか、あるいは休息のために引き込む者については、親子・兄弟であっても、五十日以上日を重ねた場合は指し置かないようにすべき旨が仰せ出された。    附 奉公人が病身にて春中より奉公が難しく引き込んだ者は、夏中に至って快気したとしても、その

英語訳

【Right folio】 Item: 3rd year of Kyōhō, Year of the Dog (1718)  ○ It has been heard since last winter that there appear to be persons among the lower ranks of the domain's retainers who are engaging in something resembling gambling. As gambling has long been strictly prohibited, such conduct is utterly outrageous. Should an investigation reveal any such conduct, it will be considered a failing of the offender's master. Therefore, all persons are to conduct thorough investigations and strictly instruct those in their service not to engage in any conduct even resembling gambling. The above is hereby notified.       22nd day of the 1st month  To all       Inspectors    Additionally, those who have authority over groups are to strictly convey this. The above is hereby notified.  ○ Although fire precautions have been previously ordered, as the lord is currently away, it has been further commanded that fire safety measures be strictly enforced. Take heed accordingly and strictly convey this instruction to those in your service. The above is hereby notified.       26th day of the 7th month  To all  Additionally, to group leaders  Inspectors Item: 4th year of Kyōhō, Year of the Boar (1719)  ○ Regarding the spring changeover of servants in the lower ranks, as was previously announced [marginal note: "This is a standard periodic notice"], it has been heard recently that there are persons making unreasonable demands for higher wages in connection with the new gold and silver currency. This is the height of impudence. Regarding wages, whether in new gold or dried gold [乾金], servants are to be hired through mutual agreement between master and servant according to the previously announced wage standards. Should any person hire a servant at a higher wage, it will be considered the master's failing. Furthermore, if there are those among the lower ranks who make various complaints, the details are to be reported to the inspectors, and after investigation, strict measures will be taken accordingly. The above is hereby notified. 【Left folio】       21st day of the 1st month  To all  Additionally, to group leaders  Inspectors    Note: It is said that there has also been a notice from Edo that servants are not to be hired at high wages there either.  ○ The notice regarding fire precautions is the same as that of the Year of the Rooster two years prior (2nd year of Kyōhō). 14th day of the 2nd month.       Memorandum  Item: Although it has long been prohibited to retain servants of the domain at high wages, it continues to be heard year after year that servants are seeking higher wages, which is utterly outrageous. Although this has been tolerated until now due to the confusion in the gold and silver currency, as new gold will be in circulation from next spring, wages for servants should be set in accordance with the standards that applied during the circulation of Keichō gold. However, as servants have been in short supply in recent years, this has been left as is. At the time of the servant changeover next spring, servants are to be hired with wages adjusted to the equivalent in dried gold [乾金], in accordance with the wages at which they were hired in the current spring of the Year of the Boar. Should anyone violate this prohibition and hire servants at high wages, it will be considered the master's failing. Take heed accordingly.  Item: At the time of the servant changeover for the lower ranks, because some servants make claims of unavoidable business or arrange to withdraw from service, thereby hiding away temporarily, causing a shortage of available servants and leading some to seek higher wages — therefore, from this coming winter, it has been ordered to the town magistrates and district magistrates that, beginning from next the 1st month, any person who declares their intention to become a merchant or withdraw from service for the purpose of rest shall not be permitted to remain idle for more than fifty days, even if the person is a parent, child, or sibling of someone in service. This has been declared.    Addendum: Servants who are in poor health and have withdrawn from service since spring due to difficulty in fulfilling their duties — even if they recover during the summer, their [case shall be handled as follows...]