デジタルアーカイブ福井の資料を翻刻

コレクション: 松平文庫

御触之部 上 - 翻刻

御触之部 上 - ページ 35

ページ: 35

翻刻

【右丁】 一享保十一午年 後◯火之元之儀兼而御触有之候得共時分柄に候条猶以火之用心念を入可申付旨に候   間各被得其意下々江も堅可被申付候以上       三月七日 各中  追而組~      目付中     八百里案スルに此文段以後例年之儀に相成候故一々不記之 前◯以手紙申達候然は下々出替之時節に付最前御触差出候節以切紙申達候通   支配候はゝ急度御申渡可有之と存候当春奉公人主取を見合申様子に而払      底に相聞候猶又支配候はゝ御申渡無断者隠シ置不申様に不被申付候若御触之   趣相背者有之候はゝ御吟味之上急度可被仰付旨に候間被得其意弥可被申渡候以上      正月廿六日     支配頭殿       上月武左衛門   右之通伺之上金津奉行始支配頭之面々江申達之且又御触書之儀は定式之儀故   爰に略之 一享保十二未年 【左丁】  ◯以手紙申達候例年之通下々出替御触差越候就而女奉公人出替之儀御触之通   弥相守候様に猶又念入何も被申付候様に御申送可被成候近年女奉公人早ク出替   猥に罷成候旨相聞候間此段可申達旨に付如此に候以上       正月十五日    様          上月武左衛門   右は近年女奉公人早ク出替候に付御触之通【脇書】「弥」相守候様【脇書】「可」申送旨御家老中被申渡候に付御   家中并夫々江以手紙右之通申達之  ◯以手紙申達候然は於江戸表 公儀御役人細田弥三郎殿御申渡被成候御国之内に而白   牛所持候者有之候はゝ早速御達可有之候猶又家中或は町人百姓に至迄白牛   牽通候を見懸候はゝ右之趣承届拙者共月番迄御申聞可被成候此段申送候様に御   家老中被仰渡候間寄々御申送可被成候為其如此候以上       正月十五日  /殿(トノ) 御家中并夫々江 目付中  ◯一筆致啓達候然は於江戸表 公儀御役人細田弥三郎殿被仰渡候は御国之内   白牛致所持尤此以後白牛致出生候はゝ御用に候間早速御達有之候様に被仰渡   候間御自分支配候はゝ被申渡遂吟味有無之儀重而御家老中へ可被相達候兼   而百姓共へ被申付置途中に而白牛牽通候を見懸候はゝ持主住所承届申出候様に               

現代語訳

【右丁】 一 享保十一午年(1726年) 後◯火の元のことについては、兼ねてより御触れがあったが、この時節であるから、なお一層火の用心に念を入れるよう申し付けるべき旨であるから、各位はその意を得て、下々へも固く申し付けること。以上       三月七日 各位 追って組~   目付中     【八百里による注記】案ずるに、この文段以後は例年の儀に相成ったため、一々記さない。 前◯手紙をもって申し達す。下々の奉公人出替えの時節につき、以前御触れを差し出した節に切紙をもって申し達した通り、支配下においては急ぎ御申し渡しあるべきと存ずる。当春、奉公人が主人を選り好みしている様子で、払底と聞こえる。なお、支配下においては御申し渡しの上、無断で者を隠し置かないよう申し付けること。もし御触れの趣に背く者があれば、御吟味の上、急ぎ仰せ付けるべき旨であるから、その意を得て、引き続き申し渡すこと。以上       正月二十六日   支配頭殿    上月武左衛門   右の通り、伺いの上、金津奉行をはじめ支配頭の面々へ申し達した。なお、御触書のことは定式の儀であるため、ここに略す。 一 享保十二未年(1727年) 【左丁】 ◯手紙をもって申し達す。例年の通り、下々の奉公人出替えの御触れを差し越したので、女奉公人の出替えについては、御触れの通りを引き続きよく守るよう、なお念入りに各位より申し付けること。近年、女奉公人が早く出替えし、乱雑になっているとの由が聞こえるため、この段申し達すべき旨により、このようにする。以上       正月十五日   様     上月武左衛門   右は、近年女奉公人が早く出替えしていることにつき、御触れの通り【脇書「弥」】相守るよう【脇書「可」】申し送るべき旨を、御家老中より申し渡されたため、御家中ならびにそれぞれへ手紙をもって右の通り申し達した。 ◯手紙をもって申し達す。江戸表において、公儀御役人・細田弥三郎殿より申し渡されたことは、御国内において白牛を所持する者があれば、早速御達あるべきこと、なお、家中あるいは町人・百姓に至るまで、白牛を牽いて通るのを見かけた場合は、右の趣を承け届け、拙者ども月番まで御申し聞かせること。この段、御家老中より申し渡されたことにより、それぞれ御申し送りあること。そのためにこのようにする。以上       正月十五日  /殿 御家中ならびにそれぞれへ 目付中 ◯一筆申し上げる。江戸表において、公儀御役人・細田弥三郎殿より仰せ渡されたことは、御国内において白牛を所持していること、またこれ以後白牛が出生した場合は、御用であるから、早速御達あるべき旨を仰せ渡されたので、御自分の支配下においては申し渡しの上、吟味の上、有無のことをあらためて御家老中へ相達すること。兼ねてより百姓共へ申し付け置き、途中において白牛を牽いて通るのを見かけた場合は、持主の住所を承け届け、申し出るよう……

英語訳

【Right page】 One: Kyōhō 11, Year of the Horse (1726) [Latter entry] ◯Regarding fire prevention, notices have been issued previously on this matter; however, given the season, a further reminder is to be issued to take particular care with fire. Each party is to be aware of this and firmly instruct those in their charge accordingly. The above.       3rd month, 7th day To all Additionally to groups~  Inspectors     [Note by Happyakuri]: Upon reflection, since this passage has become an annual matter from this point on, it will not be recorded individually each time hereafter. [Former entry] ◯I write to inform you by letter. As it is the season for the turnover of servants in the lower ranks, as was communicated by written notice at the time the previous notice was issued, those under your jurisdiction should be promptly instructed accordingly. This spring, it is heard that servants are scarce, as they appear to be choosing their employers carefully. Furthermore, those under your jurisdiction are to be instructed, following proper notification, not to conceal anyone without authorization. Should there be anyone who contravenes the intent of the notice, they are to be dealt with promptly following investigation. Be aware of this and continue to issue the appropriate instructions. The above.       1st month, 26th day  To: Group Heads  Kōzuki Takezaemon   Following the above inquiry, this was communicated to the Kanazu Magistrate and the group heads. The text of the notice itself is omitted here, as it is a standard matter. One: Kyōhō 12, Year of the Goat (1727) 【Left page】 ◯I write to inform you by letter. As in previous years, a notice regarding the turnover of lower-ranked servants has been sent. Regarding the turnover of female servants in particular, please instruct each party to continue to observe the notice diligently and with care. As it has been heard that in recent years female servants are changing employers quickly and the situation has become disorderly, I write accordingly to inform you of this matter. The above.       1st month, 15th day  To: [Name] sama  Kōzuki Takezaemon   The above was communicated by letter to the retainer community and to each party respectively, as the senior councillors had instructed that notice be sent that the notice regarding female servants changing employers early in recent years should continue to be observed [marginal note: "still"] and followed [marginal note: "should"]. ◯I write to inform you by letter. In Edo, the shogunate official Hosoda Yasaburō has made the following pronouncement: if there is anyone within the domain who possesses a white ox, this is to be reported immediately; furthermore, should any member of the retainer community, townspeople, or farmers happen to see a white ox being led along the road, they are to ascertain the relevant details and report them to us during our monthly duty. As the senior councillors have directed that this matter be communicated, please relay this to each party as appropriate. I write to inform you of this. The above.       1st month, 15th day  To: /dono To the retainer community and all relevant parties Inspectors ◯I write to inform you. In Edo, the shogunate official Hosoda Yasaburō has pronounced the following: regarding the possession of white oxen within the domain, and should a white ox be born hereafter, as this is a matter of official need [for the shogunate], prompt notification is to be made. In accordance with this pronouncement, those under your jurisdiction are to be notified, and upon investigation, the results — whether or not any white oxen exist — are to be reported again to the senior councillors. Additionally, as farmers have already been instructed to report any white ox seen being led along the road by ascertaining the owner's place of residence…[text continues on the next page]