← 前のページ
ページ 42 / 117
次のページ →
翻刻
【右丁】
一享保二十卯年
◯火之元之儀面々堅申付候様に兼而被仰出事に候此間野辺人家近キ所に於而
弓に而火箭稽古有之様に相聞候間自今以後可被相慎旨に候条可被得
其意候以上 八月六日 各中 追而組~ 目付中
但当三日之夜大宮忠左衛門組町之裏野に而荘野利右衛門并弟子少々火矢射
候に付如此
一元文元辰年
◯当七日元文と改元被仰出旨江戸表ゟ申来候間可被得其意候以上
五月十八日 各中 追而組~ 目付中
右年号改元被仰出儀町在之者共へも為申聞候様に町金津郡奉行御預所郡奉行等へ
可申達候旨采女方被申聞早速申送之
一元文二巳年
◯火之元之儀兼而度々被仰出候通能々可被申付候火災有之候而は面々も難儀之儀類焼
【左丁】
にも及候得は尚以之事に候故御苦労にも思召候困窮之世上に候得は一入に候間春先或
風吹はしやき候節は夜中自分家来も屋敷廻為相廻火付体之者も候はゝ召捕目付
中迄可被指越候依之卒爾之儀有之分は不苦候目付中吟味之上無子細者は即席
指免可申事に候下屋敷所持之面々右同事に可被相心得候御曲輪之内之面々は猶以
右之通可被相心得候或屋敷並之面々は相互に申合右之通に可被致事《割書:八百里云定式|御触之処可見合》
◯先年被仰出候御書付之通弥被相心得末々之者迄堅可被申付旨に候前々ゟ御定之通
五時ゟ挑灯を立往来仕筈候間是又下々に至迄弥相守候様可被申付候且又夜番之
儀は夜中無怠時触致し疑敷者相咎五ツ打候而挑灯燈し不申罷通者は末之
番人迄段々送届或火事等有之節請取之場所屋敷々々江為相知申筈候処近
年夜番人勤方ゆるかせに罷成候間堅相守時触等懈怠無之相触諸事定之通
相守候様に可被申付候不時に御徒目付并組之者相廻候間番人共油断無之様可被申付候
且又風吹はしやき候節面々家来屋敷之辺夜中相廻し可申旨に候并江戸留守
之面々は人少にも可有之儀に候間其一類或隣家之面々ゟ気を付油断無之様に可被申談候
右之趣支配之面々は末々下々に至迄堅可被申付候以上
五月八日 各中 目付中
右は丸岡寺とも大火在辺も端々火事沙汰有之御城下も雑説有之に付先年
現代語訳
【右丁】
享保二十卯年(1735年)
○火の元の件については、各自が厳しく申し付けるよう、かねてより仰せ出されていることであるが、このところ、野辺の人家に近い場所において、弓で火矢の稽古が行われているとのことが聞こえてきたので、今後は慎むよう、各自そのように心得ること。以上。
八月六日 各中 追って組々 目付中
但し書き:当月三日の夜、大宮忠左衛門組の町の裏野において、荘野利右衛門およびその弟子数名が火矢を射たため、このような通達を出した。
元文元辰年(1736年)
○当月七日に「元文」と改元される旨、江戸表より申し来たったので、各自そのように心得ること。以上。
五月十八日 各中 追って組々 目付中
但し書き:右の年号改元の件について、町や在の者どもへも申し聞かせるよう、町奉行・金津郡奉行・御預所郡奉行等へ申し達すべき旨を采女方より申し聞かされ、早速申し送った。
元文二巳年(1737年)
○火の元の件については、かねてより度々仰せ出された通り、よくよく申し付けること。火災が起きた場合には各自にとっても難儀なことであり、類焼にまで及べばなおさらのことである。ゆえに(お上も)ご苦労に思し召されているところ、困窮の世の中であるので、なおいっそうのことである。春先または
【左丁】
風が強く吹く際には、夜中に自分の家来を屋敷の周辺へ巡回させ、放火しそうな者がいれば召し捕って目付中へ差し越すこと。これに伴い、軽率な判断による逮捕については咎めない。目付中が吟味した上で問題のない者はその場で即刻放免することとする。下屋敷を所持している方々も右と同様に心得ること。御曲輪内の方々はなおいっそう右の通り心得ること。また屋敷が隣り合っている方々は互いに申し合わせて右の通りに行うこと。(割注:八百里云・定式の御触の件は見合わせること)
○先年仰せ出された御書付の通り、いよいよ心得て、末端の者に至るまで厳しく申し付けること。以前からの定めの通り、五つ時(午後八時頃)から提灯を立てて往来することになっているので、これもまた下々に至るまでいよいよ守るよう申し付けること。また、夜番の件については、夜中怠りなく時刻の触れを行い、不審な者を咎め、五つ時を打っても提灯を灯さずに通る者は、末の番人に至るまで順々に送り届け、または火事等がある際には受取場所・各屋敷へ知らせるはずのところ、近年夜番人の勤め方が緩みがちになっているので、厳しく守り、時触等を怠らず触れ回り、諸事定めの通り守るよう申し付けること。不時に御徒目付および組の者が巡回するので、番人どもが油断のないよう申し付けること。また、風が強く吹く際には各自の家来を夜中に屋敷の周辺へ巡回させること。並びに、江戸に留守居の方々は人手が少ないと思われるので、その一族または隣家の方々と連絡を取り、気を付けて油断のないよう相談しておくこと。右の趣旨について、支配のある方々は末端・下々に至るまで厳しく申し付けること。以上。
五月八日 各中 目付中
但し書き:右は、丸岡・寺とも(近辺)で大火があり、周辺でも方々で火事の沙汰があり、御城下においても風説がたっているため、先年の……
英語訳
**[Right Folio]**
**Kyōhō 20, Year of the Rabbit (1735)**
○ Regarding fire prevention: as has long been ordered, each person is to strictly instruct those under them. However, it has recently come to our attention that fire-arrow (hi-ya) practice using bows has been taking place in open fields near residential areas. From this point forward, such activities are to be refrained from; each person is to take heed accordingly. The above.
**6th day of the 8th month** — To All Parties; additionally to each group — From the Inspectors
*Note: This notice was issued because on the night of the 3rd of this month, Shōno Riuemon and a small number of his disciples were found shooting fire arrows in the field behind the town of the Ōmiya Chūzaemon group.*
---
**Genbun 1, Year of the Dragon (1736)**
○ Notice has arrived from Edo that the era name is to be changed to "Genbun" on the 7th of this month; each person is to take heed accordingly. The above.
**18th day of the 5th month** — To All Parties; additionally to each group — From the Inspectors
*Note: Regarding the above change of era name, the Uneme-kata (Uneme Office) conveyed instructions that this should also be communicated to townspeople and rural residents, and that it should be reported to the town magistrate (machi-bugyō), the Kanzū district magistrate (Kanzu-gun-bugyō), the district magistrate of the entrusted territories (o-azukari-sho-gun-bugyō), and others. This was promptly communicated.*
---
**Genbun 2, Year of the Snake (1737)**
○ Regarding fire prevention: as has been repeatedly and previously ordered, this is to be thoroughly communicated to all. Should a fire break out, it would be a serious hardship for everyone, and all the more so if the fire were to spread to neighboring properties. For this reason, the authorities are concerned about the burden this places on residents, and given that the world is in a state of hardship and poverty, this concern is all the greater. In early spring, or
---
**[Left Folio]**
when strong winds blow, servants are to be made to patrol around the estate buildings throughout the night, and if anyone is found acting as a suspected arsonist, they are to be apprehended and brought before the inspectors. In connection with this, hasty or ill-considered arrests will not be held against those who make them. After examination by the inspectors, anyone found to be without fault is to be released immediately on the spot. Those who hold secondary residences (shimo-yashiki) are to act in the same manner. Those within the castle enclosure (o-kuruwa) are all the more to act in accordance with the above. Furthermore, those whose estates are adjacent to one another are to consult among themselves and act in the manner described above. *(Marginal note: Regarding the standard notice from Yaorimachi, compare with the regular notice.)*
○ As stated in the written notice previously announced, this is to be taken to heart all the more, and all persons down to the lowest are to be strictly instructed. As has long been established by rule, people are to carry lit lanterns when traveling from the fifth hour (approximately 8 p.m.) onward; this too is to be observed without fail by all persons down to the lowest. Furthermore, regarding the night watch: the time-call is to be made faithfully throughout the night without negligence; suspicious persons are to be challenged; and anyone who passes without lighting a lantern after the fifth hour is to be passed along in relay from one watchman to the next, down to the furthest watchman, and in the event of a fire or other emergency, this is to be communicated to the designated reception points and to each estate. However, in recent years the conduct of night watchmen has grown lax; they are therefore to strictly observe their duties, make the time-call without fail, and in all matters comply with established regulations. Unannounced patrols will be conducted by the walking inspectors (o-kachi-metsuke) and members of the groups, so watchmen are to be instructed not to be negligent. Furthermore, when strong winds blow, servants of each household are to patrol around the estate buildings throughout the night. Additionally, those remaining in Edo on caretaker duty will likely be short-handed; they should therefore consult with their relatives or neighboring households to ensure that vigilance is maintained without negligence. Those with persons under their jurisdiction are to strictly communicate the above to all persons down to the lowest and humblest. The above.
**8th day of the 5th month** — To All Parties — From the Inspectors
*Note: The above notice was issued because a great fire had occurred in the vicinity of Maruoka and its temples, fires had been reported in various outlying areas as well, and rumors had also been circulating within the castle town; therefore, following the precedent of previous years…*