デジタルアーカイブ福井の資料を翻刻

コレクション: 松平文庫

御触之部 上 - 翻刻

御触之部 上 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

【右丁】 一道心者同比丘尼出入仕候はゝ其宗旨之寺方ゟ判形を取御目付迄  指上候様に可被申付候若手形不差上道心者は出入堅無用に候下々に  至迄此旨可被申付候但他所ゟ罷通道心者当分罷在儀は格  別に候以上     二月日           御目付  三月十日頃御触出シ【朱書】「宝暦四戌年ゟ定式之御触故封し御用箱へ入置年々日限切継相用候様に成」 ○火之用心時節に候間火之元之儀末々に至迄能々可被申付候風吹はふゝき  候節は面々屋敷之辺夜中家来為相廻不審成者候はゝ召捕御  目付迄可被指越候江戸留守之面々は人少にも可有之儀に候得は其の一類  或は隣家之面々ゟ無油断様に可被申談候且又【朱書で挿入】「五時ゟ提灯を立致往来御」  【朱書】「定に候間弥相守末々に至迄提灯を燈候様に此段堅可被申付候以上」御家中門立或は  辻々に而軽キ者共多葉粉給候者も有之様に相聞候間右躰之儀無之  様に末々之者へ厳敷可被申付候尤御定之通五時ゟ挑灯を燈可致往来事  に候間末々に至る迄挑灯を燈致往来候様堅可被申付旨に候以上   三月               御目付 【左丁】        各中 【朱書】「○且又云々以下朱書候文段享保廿卯年ゟ見ゆ其後例年如此」    追而組支配有之面々は右之趣可被申渡候  四月十日頃御触出シ        口達 ○火之元之儀度々被 仰出候得共猶以念入厳敷可被申付候先達而も  相触候通五時ゟ挑灯を燈可致往来事に候猶亦家来末々迄堅可  被申付候面々屋敷之辺うろん成者と見請候はゝ為召捕御目付迄  可被相達候《見せ消ち:取|捕》違候儀不吉候川狩野辺へ罷出候節人家近所は不  及申火之元不《見せ消ち:作法|沙汰》に致間敷候且又【朱で囲み】「此度別而」【朱書の脇書】「当春」御城下江入御念被  仰付候趣も有之厳重に遂吟味筈に候間かさつなる儀無之様  可被相心得旨に候以上【朱書】「右朱書之通嘉永二酉年ゟ評儀之上改之」       四月           御目付        各中    追而組支配有之面々は右之趣可被申渡候        

現代語訳

【右丁】 一、道心者(僧侶)や比丘尼が出入りする場合は、その宗旨の寺方から判形を取り、御目付まで差し上げるよう申し付けるべきである。もし手形を差し上げない道心者は、出入りを堅く断るべきである。下々の者に至るまでこの旨を申し付けるべきである。ただし、他所から通りかかる道心者が当分の間滞在する場合は別格とする。以上。 二月            御目付 三月十日頃御触出し 【朱書】「宝暦四戌年(1754年)から定式の御触となったため、封をして御用箱へ入れ置き、毎年日限が来たら継続して使用するようになった」 ○火の用心の時節であるので、火の元の儀については末々に至るまでよくよく申し付けるべきである。風が吹いたり、強風の折には、各々の屋敷の辺りを夜中に家来を廻らせ、不審な者があれば召し捕り、御目付まで差し越すべきである。江戸に留守の面々は人手が少ないこともあるので、その一族あるいは隣家の面々からも油断なきよう申し談ずべきである。また、【朱書挿入】「五ツ時(午後八時頃)から提灯を立てて往来することが御定めであるので、いよいよ相守り、末々に至るまで提灯を灯すよう、この段堅く申し付けるべきである。以上。」御家中の門前あるいは辻々において、軽輩の者共が煙草を喫する者もいると聞こえているので、そのような儀がないよう末々の者へ厳しく申し付けるべきである。もっとも、御定めの通り五ツ時から提灯を灯して往来すべきであるので、末々に至るまで提灯を灯して往来するよう堅く申し付けるべき旨である。以上。 三月            御目付 【左丁】 各中 【朱書】「○また云々以下の朱書の文段は享保二十卯年(1735年)から見える。その後例年このようにしている」 追って、組支配のある面々は右の趣を申し渡すべきである。 四月十日頃御触出し 口達 ○火の元の儀については度々仰せ出されているが、なお念を入れて厳しく申し付けるべきである。先達ってからも触れた通り、五ツ時から提灯を灯して往来すべきである。さらに家来の末々まで堅く申し付けるべきである。各々の屋敷の辺りで怪しい者を見かけた場合は、召し捕り御目付まで達すべきである。【見せ消ち:取|捕】違いは不都合である。川狩野辺りへ出かける際は、人家近所はもちろんのこと、火の元を【見せ消ち:作法|沙汰】なく粗略にしてはならない。また、【朱で囲み】「この度は別して」【朱書の脇書】「当春」御城下へ念入りに御仕置きを仰せ付けられた趣もあり、厳重に吟味を遂げる手はずであるので、粗雑な儀のないよう心得るべき旨である。以上。 【朱書】「右朱書の通り、嘉永二酉年(1849年)から評議の上、改めた」 四月            御目付 各中 追って、組支配のある面々は右の趣を申し渡すべきである。

英語訳

【Right page】 1. If itinerant monks (dōshin-sha) or Buddhist nuns (bikuni) frequent one's premises, seals must be obtained from the temples of their respective sects and submitted to the Magistrate's office. Any itinerant monk who fails to submit such a certificate should be strictly prohibited from visiting. This order should be communicated to all, including those of the lowest ranks. However, itinerant monks merely passing through from other regions who stay temporarily are to be treated as exceptions. The above. [Day], Second Month       Magistrate Proclamation issued around the 10th day of the Third Month 【Red ink note】"From the 4th year of Hōreki (Inu year, 1754), this became a standard annual proclamation, and was therefore sealed and placed in the official document box, to be used each year by extending its date." ○ As this is the season for fire vigilance, the matter of fire prevention should be thoroughly communicated to all, down to the lowest ranks. When the wind blows strongly, retainers should be made to patrol the vicinity of each household at night, and any suspicious persons should be apprehended and reported to the Magistrate. Those whose households are being maintained while they are in Edo are likely to be short-staffed, so their relatives or neighboring households should be consulted to ensure no negligence occurs. Furthermore, 【red ink insertion】"as it is the established rule that lanterns must be lit and carried when traveling after the fifth hour (around 8 p.m.), this rule should be strictly observed, and everyone down to the lowest ranks should be firmly instructed to light lanterns. The above." It has been heard that low-ranking individuals are smoking tobacco at the gates of samurai households and at street corners, and strict orders should be given to those of lower ranks that such behavior must cease. Moreover, as per the established rules, lanterns must be lit when traveling after the fifth hour, and this should be strictly communicated to all levels. The above. Third Month           Magistrate 【Left page】 To all 【Red ink note】"○ The passage beginning with 'furthermore, etc.' in red ink appears from the 20th year of Kyōhō (Utsu/Rabbit year, 1735), and has been used in the same manner every year thereafter." Additionally, those with group supervision should communicate the above matters. Proclamation issued around the 10th day of the Fourth Month Verbal communication ○ Although fire prevention has been proclaimed many times, further careful and strict instructions should be given. As previously announced, lanterns must be lit when traveling after the fifth hour. This should be firmly communicated to all retainers down to the lowest ranks. If suspicious persons are seen in the vicinity of the respective estates, they should be apprehended and reported to the Magistrate. 【strikethrough: 取|捕】Mistakes are unacceptable. When going out to the Kawakano area, not only in the vicinity of residential houses, but fire prevention should by no means be 【strikethrough: 作法|沙汰】treated carelessly. Furthermore, 【enclosed in red】"particularly this time" 【red ink marginal note】"this spring," since there are also instructions to be especially careful in the castle town, strict investigations are to be carried out, and it should be understood that there must be no careless conduct. The above. 【Red ink note】"As stated in the red ink above, this was revised through deliberation from the 2nd year of Kaei (Tori/Rooster year, 1849)." Fourth Month          Magistrate To all Additionally, those with group supervision should communicate the above matters.