デジタルアーカイブ福井の資料を翻刻

コレクション: 松平文庫

御触之部 上 - 翻刻

御触之部 上 - ページ 8

ページ: 8

翻刻

【右丁】  御着城前御触出シ        口達 ○御着城被遊候節御家中末々に至迄町筋江罷出候者有之候はゝ  猥之儀無之様急度相慎可申事尤御家中末々迄家内人少に  可相成候得は第一火之元念に入申付可罷出候軽キ者は近所へ申合家内  無油断心を添火之元不沙汰無之様可相心得候右之趣面々家来  末々迄堅可被申付旨に候条可被得其意候以上     五月             御目付   追而組支配有之面々は右之趣可被申渡候  六月廿三日頃御触出シ ○此間天気続はしやき強候間火之元之儀面々念を入可被申付旨  に候間可被得其意候蚊薫申時節に候間下々に至迄堅可被申  付候以上       六月 【左丁】        各中   追而組支配有之面々は右之趣可被申渡候  七月九日頃御触出シ【朱書】「元禄年中ゟ如此」 ○例年之通盆中門立辻躍辻相撲下々用なくして所々口々  町ありき惣而 御城下広場へ人集申事御法度に候但十  三以下之子共面々屋敷之内に而他を不交召仕抔子共之連に  罷成躍申事不吉候町方は其町切十三以下之子共他町  を不交少々躍申事不吉候其外【朱書の脇書】「は」停止に候間可被得其意候以上     七月日            御目付         各中【朱書】「享保元酉年#1ゟ止候様に相見得候」   追而三国金津【朱書の挿入】「元禄ノ頃志比境」へ下々無断無作而不参候様可被申付候惣而目付出   置候間其心得可有之候組支配有之面々は右之趣可被申渡候  十二月十一日頃御触出シ《割書:但以前は正月に被指出候処近年如此に相成候| 尤御触文面も品にゟ相替候事》    

現代語訳

【右丁】 御着城前の御触出し 口達 ○御着城(藩主が城に帰還)される節に、御家中の末々に至るまで町筋へ出る者があれば、みだりな振る舞いのないよう、きっと相慎むべきである。もっとも、御家中の末々まで家内の人手が少なくなるであろうから、まず第一に火の元に念を入れて申し付けた上で外出すべきである。軽輩の者は近所へ申し合わせて、家内に油断なく気を配り、火の元を粗略にすることのないよう心得るべきである。右の趣を面々の家来の末々まで堅く申し付けるべき旨であるので、その意を得られるべきである。以上。 五月            御目付 追って、組支配のある面々は右の趣を申し渡すべきである。 六月二十三日頃御触出し ○この間、天気が続いて乾燥が強いので、火の元の儀について面々念を入れて申し付けるべき旨であるので、その意を得られるべきである。蚊遣りをする時節であるので、下々に至るまで堅く申し付けるべきである。以上。 六月 【左丁】 各中 追って、組支配のある面々は右の趣を申し渡すべきである。 七月九日頃御触出し 【朱書】「元禄年中よりこのようにしている」 ○例年の通り、盆中(お盆の期間中)の門立ち・辻踊り・辻相撲、および下々の者が用もなく所々の出入り口や町を歩き回ること、総じて御城下の広場へ人が集まることは御法度である。ただし、十三歳以下の子供が、面々の屋敷の内において他の者を交えず、召し使いなど子供の仲間に入って踊ることは差し支えない。町方は、その町の範囲内で十三歳以下の子供が他の町の者を交えず少々踊ることは差し支えない。その他【朱書の脇書「は」】は停止(禁止)であるので、その意を得られるべきである。以上。 七月            御目付 各中 【朱書】「享保元酉年(1716年)よりやめるようになったと見受けられる」 追って、三国・金津【朱書挿入「元禄の頃は志比・境」】へ下々の者が無断で軽率に参らないよう申し付けるべきである。総じて目付を出し置いているので、その心得があるべきである。組支配のある面々は右の趣を申し渡すべきである。 十二月十一日頃御触出し 《割書:但し以前は正月に差し出されていたが、近年このようになった。 もっとも御触の文面も内容によって変わることがある。》

英語訳

【Right page】 Proclamation issued before the Lord's return to the castle Verbal communication ○ On the occasion of the Lord's return to the castle, should any persons from among the entire household staff down to the lowest ranks go out into the town streets, they must strictly restrain themselves from any disorderly conduct. Moreover, since households throughout all ranks will likely be short-staffed, one must above all give thorough instructions regarding fire prevention before going out. Lower-ranking persons should consult with their neighbors, remain attentive within their households without negligence, and take care that fire prevention is not treated carelessly. The above matters should be strictly communicated to all retainers of each household down to the lowest ranks, and the intent of this proclamation should be well understood. The above. Fifth Month          Magistrate Additionally, those with group supervision should communicate the above matters. Proclamation issued around the 23rd day of the Sixth Month ○ As the dry weather has continued and conditions have been particularly arid of late, it is hereby ordered that each person give careful attention to fire prevention. As this is the season for mosquito-repellent burning, strict instructions should be given to all, down to the lowest ranks. The above. Sixth Month 【Left page】 To all Additionally, those with group supervision should communicate the above matters. Proclamation issued around the 9th day of the Seventh Month 【Red ink note】"This has been done in this manner since the Genroku era." ○ As in previous years, the following are strictly prohibited during the Bon Festival period: loitering at gates, roadside dancing (tsuji odori), roadside sumo wrestling (tsuji sumō), lower-ranking persons wandering without purpose through streets and various entrances and exits, and in general, crowds gathering in the open spaces of the castle town. However, it is permissible for children aged thirteen and under to dance within the precincts of their respective estates, provided they are in the company only of other children among the household servants, without mixing with outsiders. In the case of town residents, it is permissible for children aged thirteen and under to dance a little within their own town district, without mixing with children from other towns. All else 【red ink marginal note: "is"】 is prohibited, and the intent of this proclamation should be well understood. The above. [Day], Seventh Month      Magistrate To all 【Red ink note】"It appears that this was discontinued from the 1st year of Kyōhō (Tori/Rooster year, 1716)." Additionally, instructions should be given that lower-ranking persons must not go to Mikuni or Kanazu 【red ink insertion: "around the Genroku era: Shihi and Sakai"】 without permission and recklessly. Since magistrates (metsuke) have been stationed there, everyone should be mindful of this. Those with group supervision should communicate the above matters. Proclamation issued around the 11th day of the Twelfth Month 《Interlinear note: However, this was previously issued in the First Month, but in recent years it has come to be issued as above. Note also that the wording of the proclamation may change depending on circumstances.》