翻刻
一同八月朝ゟ鳴闇の事夥しく竹木に至る迄大風等
ゆれわくり神仏の石どうゆり山鳴の人々安堵の思ひ
をなさず神仏に|祈(き)誓をかけ或ハ念仏を申斗也
同日四ツ半時信州木曽御嶽山戸隠山の辺より
光り物浅間山嶽え飛入しと見へしか夫ゟ山鳴動き
押出し上州吾妻郡川通鎌原村を初として大前ゟ
川附村々押倒す大一番の水先峩々たる岩石
のごとく相見へ黒鬼と見置し者大地え動かし
家財田畑は勿論神社仏閣の森其外何百年
共なき年を軽たる大木皆押倒し土をむき立煙り
を立震動雷電し第二の泥火石五丈余も高〳〵
打揚ケ青龍紅の舌を巻き両眼日月のことく相見へ
一時斗り闇夜のことく火石の光いかずち百万の響き天地
崩るゝことく火ごんのほのふ空を貫く斗り田畑 厚(かゝり)
|薄(ハク)の場所不残一面に泥海のことし老若男女の流死
未タ死すべき時も来らんに思ひかけなき命を大海ノ
現代語訳
同じく八月、朝から鳴動と暗闇がひどく、竹や木に至るまで大風のように揺れ動き、神仏の石燈籠も揺れ、山が鳴り響いて、人々は安堵することができず、神仏に祈誓を立て、あるいは念仏を唱えるばかりであった。
同日、四ツ半時(午前十一時頃)に、信州の木曽御嶽山・戸隠山の辺りから光る物体が浅間山に飛び込んだと見えたが、それより山が鳴り動き出し、噴出物が押し出されて、上州吾妻郡の川沿い・鎌原村をはじめとして、大前より川沿いの村々を押し倒した。大規模な水流の先端は、険しくそびえる岩石のように見え、黒鬼と見まがうばかりに大地を揺り動かした。
家財・田畑はもちろん、神社仏閣の森、その他何百年とない年月を経た大木も皆押し倒し、土をむき出しにして煙を立て、震動し雷鳴が轟いた。第二の泥火石は五丈余(約十五メートル以上)も高く打ち上げられ、青龍が紅の舌を巻き、両眼が日月のように輝くさまに見えた。しばらくの間は暗夜のように、火石の光と百万の雷鳴が響き、天地が崩れるがごとく、火焔のほのおが空を貫くばかりであった。田畑の厚薄(土砂の積もり方の深い浅いに関わらず)の場所も残らず一面に泥海のようになり、老若男女が流され死んだ。まだ死ぬべき時も来るまいと思っていたのに、思いがけなく命を大海の……
英語訳
From the morning of the same eighth month, the rumbling and darkness were tremendous; even bamboo and trees swayed as if in a great wind, stone lanterns of the gods and Buddhas shook, the mountains roared, and people could find no peace of mind. They offered prayers and vows to the gods and Buddhas, or could only recite nenbutsu prayers.
On the same day, around the Hour of the Snake (approximately 11 a.m.), a luminous object was seen flying from the direction of Mt. Ontake in Kiso and Mt. Togakushi in Shinano Province into Mt. Asama. From that moment, the mountain began to rumble and move, and the erupted material surged forth, beginning with Kamanohara Village in the Agatsuma District of Kōzuke Province, then sweeping down the river, toppling all the villages from Ōmae onwards along the waterway. The leading edge of the great surge of water appeared like towering, jagged rocks, and shook the earth like a black demon.
Not only household goods and fields, but also the groves of shrines and temples, and great trees of hundreds of years the like of which had never been seen, were all knocked down; the earth was stripped bare, smoke rose, the ground trembled, and thunder crashed. The second wave of mud, fire, and rocks was hurled up more than five jō (approximately 15 meters) high, appearing like a blue dragon curling its crimson tongue, its two eyes gleaming like the sun and moon. For a time it was as dark as the dead of night; the light of the fire-rocks and the roar of a million thunderbolts resounded, the heavens and earth seemed to collapse, and the flames of fire seemed to pierce the very sky. Every field and paddy — regardless of how thick or thin the deposits of mud — was entirely covered, as if a sea of mud. Men and women, young and old, were swept away and drowned. Though they had not thought their time to die had yet come, they unexpectedly lost their lives into the great sea...