デジタルアーカイブ福井の資料を翻刻

コレクション: 越葵文庫

家譜 五十一 宗矩公 寛保三年 - 翻刻

家譜 五十一 宗矩公 寛保三年 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

一 閏四月六日右同断ニ付若年寄本多伊豫守 殿江御留守居  浅井源左衛門政之幷御馬方関甚五右衛門 御馬為畢罷出候 処諏訪郡 文右衛門殿預り御厩江相納候様御指図有之文右衛門殿江罷出 相納之相済為御届御用番松平伊豆守信 殿江源座衛門罷出 一 同月七日御用番松平伊豆守信 殿ゟ御呼出御留守居浅井源右衛門政之  罷出候処去五日御伺被成候小馬之儀御献上可被成旨御指図 有之 一 同月十一日右同断ニ付御国仕立子馬今朝若年寄本多  伊豫守 殿江御留守居浅井源左衛門政之御馬方松永只上も音 同道    為畢罷出候処諏訪文上門殿預り御厩江相納候様御差  図ニ付文右衛門殿江罷出相納之 一同月十八日火事 米之儀ニ付大目付中ゟ佐之通御回状来       火事装束美々敷不仕候様前々も被仰出有之候       称え旨を被相心得組幷家来等迄猶以結様無之       様ニ可被申付事     一 近来頭巾之志  かさね多く目立候 様も       有之候右体之儀而後可為無用事          以上

現代語訳

一、閏四月六日、右の件について若年寄本多伊予守殿へ御留守居浅井源左衛門政之並びに御馬方関甚五右衛門が馬を連れて参上したところ、諏訪文右衛門殿預かりの御厩へ納めるよう御指図があり、文右衛門殿のもとへ参り納めることが済んだ旨を御届けのため、御用番松平伊豆守信殿へ源左衛門が参上した。 一、同月七日、御用番松平伊豆守信殿より御呼び出しがあり、御留守居浅井源左衛門政之が参上したところ、去る五日に伺いを立てた小馬の件について献上するよう御指図があった。 一、同月十一日、右の件について国元で調教した子馬を今朝若年寄本多伊予守殿へ、御留守居浅井源左衛門政之、御馬方松永只上も同道して連れて参上したところ、諏訪文右衛門殿預かりの御厩へ納めるよう御指図により、文右衛門殿のもとへ参り納めた。 一、同月十八日、火事装束の件について大目付中より左の通り回状が来た。 火事装束を派手に仕らないよう前々より仰せ出されている旨を心得、組並びに家来等まで尚更結構な様子がないよう申し付けるべきこと。 一、近来頭巾の重ね着が多く目立つ様子があるが、右のような儀は今後無用のこと。 以上

英語訳

1. On the 6th day of the intercalary 4th month, regarding the above matter, deputy steward Asai Genzaemon Masayuki and horse keeper Seki Jingorōemon went to Wakadoshiyori Honda Iyo-no-kami, bringing the horses. They were instructed to deliver them to the stables under the custody of Suwa Bunzaemon. They went to Bunzaemon and completed the delivery, then Genzaemon went to duty officer Matsudaira Izu-no-kami Nobu to report completion. 1. On the 7th of the same month, there was a summons from duty officer Matsudaira Izu-no-kami Nobu, and deputy steward Asai Genzaemon Masayuki attended. He was instructed that the small horse that was inquired about on the 5th should be presented. 1. On the 11th of the same month, regarding the above matter, this morning they brought a young horse trained in the domain to Wakadoshiyori Honda Iyo-no-kami. Deputy steward Asai Genzaemon Masayuki and horse keeper Matsunaga Tadakami accompanied it. They were instructed to deliver it to the stables under Suwa Bunzaemon's custody, so they went to Bunzaemon and delivered it. 1. On the 18th of the same month, a circular notice came from the ōmetsuke regarding fire-fighting attire: You should understand that orders have been issued repeatedly not to make fire-fighting attire overly elaborate, and you should instruct your units and retainers to avoid any ostentatious appearance. 1. Recently, the layering of head coverings has become noticeably excessive. Such practices should be discontinued henceforth. The above