みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE2

火後憶得詩 - 翻刻

火後憶得詩 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

連糸並帯奈(●●●●●)_レ君何(●○)   消夏絶句 背-汗頭-焦来去|頻(○)門前日午漲_二炎|塵(○)_一何図手種一桐樹(●●●●●●○) 早已清陰堪(●●●●●)_レ借(●)_レ人(○)   中元書_レ感(○) 不_レ掃_二松楸_一已幾|年(○)白雲秋隔故郷|天客来佳節毎多(○●●●●●●)_レ感(○) 閲到(●●)_二中元(●●)_一最黯然(●●○)   夜帰口占 唫伴相携相別難更-深何処補_二餘|歓(○)_一銀蟾影落西湖|水(○) 十里風荷秋欲(●●●●●●)_レ寒(○)   読_下記_二楠氏事蹟_一諸書_上有_レ感偶作_二長句_一 南枝之蔭何繁盛五十餘年護(●●●●●●○●●●●●)_二帝座(●○)_一豈唯勲業冠_二中|興(○)_一 其人優為_二王者|佐(○)_一況復子姪臣従皆忠|貞(○)求_二諸前古_一寡_二 匹|亜(○)_」人言正儀叛降辱_二其|宗(○)_一我言此公処置出_二至|忠(○)_一乃 父乃兄相継|死(○)公而亦死誰折-衝(○)_」三事料_二賊|勢(○)_一一戦鼓_二 兵|気(○)_一独力足_レ収_レ京(○)幾回走_二賊|師(○)_一_」風雲変化数出(●●●●●●)_レ奇大厦(○●●) 寸木能自支(●●●●○)乃父遺命公敢|忘(○)乃父兵法公深|知(○)一進 一退亦何|常(○)含_レ垢包_レ羞真男|児(○)史乗多成_二賊臣|手(○)_一後人 誰知公心|悲(○)_」君不(●●)_レ見南北議(●●●●)_レ和統則更立礼則父子此(●●●●●●●●○●) 公当日不死之功至(●●●●●●●●)_レ此顕然耳嗚呼此公当日不死之(●●●○●●●●●●●●●)

現代語訳

**【連糸並帯奈君何(観蓮詞の続き)】** 糸を連ね帯を並べて、君にいかんともしがたい。 --- **消夏絶句(夏の暑さを消す絶句)** 背に汗し、頭は焦げるほど熱く、行き来も頻繁。 門前、日は真昼で炎の塵があふれる。 どうしたことか、手ずから植えた一本の桐の樹、 早くもその清らかな陰影は、人の涼を借るに十分。 --- **中元に感を書す** 松や楸の墓木を掃わずして、すでに幾年か。 白雲の秋、故郷の空は隔たり遠い。 旅人として佳節(盂蘭盆)に来れば、感慨は毎ごとに多く、 中元の日を閲するに至って、最も暗然(悲しく沈んだ気持ち)となる。 --- **夜帰り、口ずさむ** 吟じる友と携え合い、また別れがたく、 夜は更け、どこで余の歓を補わんや。 銀の月影は西湖の水面に落ち、 十里の風荷(蓮の葉に吹く風)、秋はまさに寒からんとす。 --- **楠氏の事蹟を記す諸書を読みて感あり、偶ま長句を作る** 南枝(楠氏)の蔭は何と繁り盛んなることよ、 五十余年にわたって帝の御座を守り護った。 ただ勲業が中興に冠たるのみならず、 その人は優れて王者を輔佐するに足る者であった。 況んや子や甥、臣や従う者も皆忠貞であって、 前古に求めても、肩を並べる者はほとんどいない。 人々は「正儀は叛降してその宗を辱めた」と言う。 しかし我は「この公の処置は至忠より出たもの」と言う。 父も兄も相継いで死に、 公がまた死ねば、誰が折衝(敵をくじく役)をするのか。 三事(三度)賊の勢いを料り、 一戦して兵の気を鼓し、 独力で京を収めるに足り、 幾度も賊師(敵軍)を走らせた。 風雲の変化は奇を出すこと数あり、 大厦(大きな建物)の寸木(一本の木)よく自ら支えるがごとし。 父の遺命を公はあえて忘れようか(忘れなかった)。 父の兵法を公は深く知っていた。 一進一退また何が常であろうか(常ではない)、 垢を含み羞を包んで、真の男児たり。 史書の多くは賊臣の手によって成り、 後の人は誰が公の心の悲しみを知ろうか。 君よ、見ずや——南北が和を議し、統を立て、礼を更め、父子のこととなったのも、 この公が当日死ななかった功が、かくも明らかに顕れたればこそ。 ああ、この公が当日死ななかったことの……(次頁に続く)

英語訳

**[Continuation of "Ode to the Lotus" with Utsuki Tayū]** With threads entwined and sashes laid side by side — what can one do with you, my friend? --- **Quatrain to Dispel the Summer Heat** Back drenched in sweat, head scorched, coming and going endlessly; Before the gate, the noon sun billows with blazing dust. How unexpected — the one paulownia tree I planted with my own hands, Has already grown a cool shade, quite sufficient for others to borrow. --- **Written Impressions on the Feast of the Dead (Chūgen)** I have not swept the graves — already how many years have passed? White clouds and autumn skies separate me from my homeland. Coming here as a traveler on this auspicious festival, feelings of sorrow multiply, And when I arrive at Chūgen, I am overcome with the deepest gloom. --- **Returning Home at Night — Impromptu Verse** Composing poems together, we support each other — and yet parting is hard; The night deepens; where shall we supplement our remaining joy? The silver moon's reflection falls upon the waters of West Lake, Ten leagues of lotus leaves stirred by wind — autumn is about to turn cold. --- **Moved by Reading Various Books Recording the Deeds of the Kusunoki Clan — An Impromptu Long Verse** How flourishing and lush was the shade of the Southern Branch (the Kusunoki clan), For over fifty years they guarded and protected the Imperial Throne. Not only did their meritorious deeds crown the Restoration, But the man himself was eminently suited to serve as a great minister to the sovereign. Furthermore, his sons, nephews, retainers, and followers were all loyal and upright; Searching through the records of former ages, few could compare to them. People say: "Masanori betrayed and surrendered, bringing shame upon his clan." But I say: "This lord's conduct arose from the utmost loyalty." His father and his elder brother had died one after another; If the lord too were to die, who would deflect and check the enemy? Three times he assessed the enemy's strength; In battle he roused the spirit of his troops; With his own power alone he was sufficient to retake the capital, And time and again he put the enemy forces to flight. The shifts of wind and cloud produced remarkable stratagems again and again; Like a single timber beam sustaining a great mansion by itself. Would the lord dare forget his father's dying command? (He did not.) He knew his father's art of war deeply. To advance and to retreat — what of it is constant? Swallowing disgrace and enduring shame — he was a true man among men. Most of the histories were written by the hands of treacherous ministers; Who among later generations would understand the sorrow in this lord's heart? Do you not see? — That the north and south discussed peace, re-established succession, reformed ceremonial rites, and restored the bond of father and son — All this is owing to the merit of this lord's surviving that day, which has now become so luminously apparent. Alas, that this lord did not die on that day... [continued on next page]