翻刻
功至(●●)_レ此顕然耳不(●●●○●)_レ然豈有(●●●)_三河内公之子帯刀公之弟而(●●●●●●●●●●●)
為(●)_二叛降之士(●●●○)_一」
御岳新道詩贈_二圓右衛門_一
我昨始入_レ峡(○)人説新道|奇(○)我視_二奇境_一如_二長|者(○)_一舎館未_レ定
先問_レ之(○)_」杖屐晨出府城|北(○)山行数里径逼|仄(○)松村竹落
森周|遭(○)吟嘯已覚吾意|適(○)_」忽然路窮山未_レ窮(○)一派溪流
滮滮|通(○)溪南溪北石又|石(○)蟠聯幾重勢摩_レ空(○)_」衣冠群仙(●●●●)
如(●)_二高揖(●○)_一虎豹天門厳対立屏風当(●●●●●●○●●●)_レ面宝塔聳楼台十二(●●●○●●●●)
相連接(●●○)_」偉哉覚円之峯雪虹泉怪異亦自兼(●●●●●●●●○●●●●●)_二清妍(●○)_一其他
変幻不_レ可_レ極(○)只覚造物工力|全(○)_」山中有_レ人円是|号(○)迎_レ我
欣然来一|茇(○)自言絶険古無_レ路(○)廿年辛苦得_二此|効(○)_」可_レ憐
鏟鑿天険|開(○)馬牛樵牧日往|来(○)伝聞済川功徳|大(○)如_レ汝【済川:川を渡る】
功徳更大|哉(○)_」利在(●●)_二後人(●●)_一名在(●●)_レ我一挙両得何不(○●●●●●)-可峡府(○●●)
城北嶽祠路為(●●●●○●)_レ汝作(●●)_レ詩伝(●●)_ニ天下(●○)_一
登_二金峯山絶頂_一作歌
峡中群山皆不_レ凡(○)金峯之奇蓋第|一(○)霊境千古秘_二煙|雲(○)_一
未_レ見才人来載_レ筆(○)今日我遊非_ニ偶|然(○)_一要為_二名山_一発_二幽|欝(○)_一
嚢裏_二糧食_一瓢佩_レ酒(○)五十餘里路蟠|屈(○)現身已出白雲|上(○)
当_レ面峯巒猶嶻|嵲(○)従_レ此登登絶無_レ路(○)嶄巌峭辟紛森|列(○)【嵲ゲツ:山の高い様】
且能攀援手代(●●●●●●)_レ足有(○●)_レ時傴僂胸摩(●●●●●)_レ膝(○)応_レ似昌黎発_レ狂|処(○)
現代語訳
【楠木正儀の詩の結び(前ページより続く)】
この功がここに至って顕然たるは言うまでもない。そうでなければ、どうして河内公(楠木正行)の子であり、帯刀公(楠木正儀の兄・正行か)の弟でありながら、叛降の士となる者があろうか(いや、断じてそのような者ではない)。
【御岳新道の詩、圓右衛門に贈る】
昨日、私はかの峡谷に初めて入ったが、人々は新道が奇勝であると語る。
私は奇境を長者(先人・目上の者)に接するように大切に臨み、宿がまだ定まらぬうちに、まず新道のことを尋ねた。
杖をつき下駄を履いて、朝早く府城の北を出発し、
山中を数里歩けば、道は険しく狭くなる。
松林・竹藪が鬱蒼と周囲を覆う中、
吟じ嘯けば、すでに我が意の心地よさを覚える。
忽然として道は尽きたが、山はまだ尽きず、
一筋の渓流がさらさらと流れ通っている。
渓の南も渓の北も、石また石、
幾重にも盤踞し連なって、その勢いは天を摩する。
衣冠を整えた群仙が高く揖するようであり、
虎豹が天門に対峙して厳かに立ち、屏風がこちらの顔に向かって展開するかのよう。
宝塔が聳え立ち、楼台十二が相連なり接する。
偉なるかな、覚円の峰よ。雪・虹・泉と怪異なるものを兼ね、
また自ら清らかな妍麗をも備えている。
その他の変幻は極めることができず、
ただ、造物の工力がことごとく尽くされているのを覚えるのみ。
山中に人あり、圓(圓右衛門)という号の者が、
私を迎えて欣然として来て、しばし宿を共にした。
自ら言うには、この絶険には古来より道がなく、
二十年の辛苦によってこの成果を得たと。
あわれ、天険を鑿り開いて道を作り、
牛馬や樵・牧人が日々往来できるようになった。
川を渡す(済川)の功徳は大なりと伝え聞くが、
汝の功徳はさらに大なるかな。
利は後人にあり、名は我(圓右衛門)にあり、
一挙両得、何ぞ可ならざらんや。
峡の府城の北、嶽の祠の道、
汝のために詩を作り、天下に伝えん。
【金峯山の絶頂に登りて作歌】
峡中の群山はみな凡ならざるも、
金峯の奇なること、けだし第一なり。
霊境は千古、煙雲の中に秘められ、
かつて才人が来て筆に載せたことなし。
今日、我がここに遊ぶのは偶然にあらず、
名山のために幽欝を発せんと欲するなり。
嚢に糧食を入れ、瓢に酒を佩びて、
五十余里の蟠屈する道を行く。
わが身はすでに白雲の上に出でたれど、
面に当たる峯巒はなおも嶻嵲(高峻)として聳える。
ここより登り登れど、まったく道なく、
峻険な岩壁が紛々と列をなしている。
ようやく手で攀じよじ登り、手が足の代わりとなり、
時に腰を屈めて胸が膝に擦れそうになる。
まるで昌黎(韓愈)が狂発した場所のようだ……(次ページに続く)
英語訳
**[Conclusion of the Kusunoki poem, continued from the previous page]**
That this merit becomes so brilliantly evident here goes without saying. For otherwise, how could there be one who, being the son of the Lord of Kawachi (Kusunoki Masatsura) and the younger brother of the Lord Tachi (Kusunoki Masanori's elder brother), would become a man of betrayal and surrender? (He most certainly was not such a man.)
**A Poem on the New Road at Mitake, Presented to En'emon**
Yesterday I first entered the gorge, and people told me the new road was wondrous.
I approached this wondrous place as one would approach a venerable elder —
even before finding lodging, I first inquired about it.
Staff in hand and clogs on feet, I set out in the morning from the north of the prefectural town;
Having walked several leagues into the mountains, the path grew narrow and steep.
Pine groves and bamboo thickets densely surrounded me on all sides,
And chanting and whistling to myself, I already felt my spirit at ease.
Suddenly the road came to an end, but the mountain had not ended;
A single stream murmured and flowed onward.
South of the stream, north of the stream — rocks upon rocks,
Coiled and linked in layer upon layer, their majesty reaching to the sky.
They were like a host of robed immortals raising their hands in solemn salutation,
Like tigers and leopards standing gravely opposed at the Heavenly Gate,
Like a folding screen unfolding before one's very face;
Pagodas soar upward, and twelve towers and terraces stretch in connected succession.
How magnificent — the Peak of Kakuen! It combines the wondrous — snow, rainbows, springs —
And yet possesses of itself a purity and elegance.
Its other transformations and marvels are beyond all reckoning;
One can only feel that the full power of the Creator has been poured into it without reserve.
In the mountains there was a man, known by the name En (En'emon),
Who came to greet me with delight, and we shared shelter for a time.
He told me of his own accord: this treacherous terrain had no road from ancient times,
And through twenty years of hardship he had achieved this result.
How admirable! He cleaved and chiseled open this natural barrier,
So that horses, oxen, woodcutters, and herdsmen might come and go day by day.
I have heard that the merit of ferrying people across rivers is great,
But your merit, sir, is greater still.
The benefit rests with those who come after; the name rests with you —
A single act achieving two gains: what could be more fitting?
North of the prefectural town in the gorge, the road to the mountain shrine —
For your sake I compose this poem, to transmit it to all under heaven.
**A Song Composed upon Ascending to the Summit of Mount Kinpō**
Among the mountains of the gorge, none is ordinary,
Yet the wonder of Mount Kinpō is, I dare say, foremost of all.
This sacred realm has lain hidden in mist and cloud for a thousand ages,
And no talented writer has yet come to set it down with brush.
That I should travel here today is no mere coincidence —
I have come to give voice to the hidden melancholy of this celebrated mountain.
With provisions in my pack and wine in my gourd,
I set forth along a winding road of more than fifty leagues.
My very self has already emerged above the white clouds,
Yet the peaks and ridges before my face still tower precipitously.
From here I climbed and climbed, but found no path at all;
Sheer cliffs and steep faces stretched in dense array.
Barely able to clamber up by hand, my hands serving in place of feet,
At times bent double, my chest nearly grazing my knees —
It must have been much like the place where Changli (Han Yu) lost his composure... *(continues on next page)*