翻刻
天明三卯年 追分宿
草津山 湯元迄七里
此所焼出し
岩石焼落テ声五六十里
聞え響始雷地振動ス
火元ヨリ浅間山迄
十里余
浅間山
下ニ
湯有
両山トモ此所
タイラ二ナル
常のことく
六月十八日辰刻辰巳ゟ風起 麓人家
午ノ刻大風ニナリ夜ニ入弥強 四五里ノ間
夫ゟ焼出し他国へ聞へ 灰砂飛如
十九日也 響夜家
十八日モ近国ハ響キ 明テ逃ル
候
七月二日通り申候故 右之宿火元ヨリ二十里余
三里廻り仕候 皆々クラヤミ
事
現代語訳
天明三年(1783年)卯年 追分宿
草津山 湯元まで七里
この場所から噴火した
岩石が焼け落ちて、その音が五、六十里先まで
聞こえ、雷のように響き始め、地面が振動した
火元(噴火地点)から浅間山まで
十里余り
浅間山
下に
温泉がある
両方の山ともこの場所で
平らになる
普段のように
六月十八日辰の刻、辰巳の方角から風が起こり 麓の人家では
午の刻に大風となり夜に入ってさらに強くなった 四、五里の間
それから噴火し他国にまで聞こえた 灰砂が飛び散り
十九日のことである 夜中に家が響き
十八日も近隣の国では響いていた 明るくなって逃げる
七月二日に通ったので この宿場は火元から二十里余り
三里回り道をした 皆真っ暗闇
事
英語訳
Tenmei 3rd year (1783), Year of the Rabbit Oiwake Post Station
Mount Kusatsu Seven ri to the hot spring source
Eruption occurred from this place
Burning rocks fell making sounds that could be heard
fifty to sixty ri away, thundering and shaking the ground
From the fire source (eruption site) to Mount Asama
Over ten ri
Mount Asama
Below
There are hot springs
Both mountains become
flat at this location
As usual
On June 18th at the Hour of the Dragon, wind arose from the dragon-snake direction At houses at the foot of the mountain
At the Hour of the Horse it became a great wind, growing stronger into the night Within four to five ri
From then the eruption began, heard even in other provinces Ash and sand flew
This was on the 19th Houses shook at night
On the 18th too, it was heard in neighboring provinces People fled when it became light
Since we passed through on July 2nd This post station is over twenty ri from the fire source
We made a three ri detour Everything was in complete darkness