翻刻
れ飛翔り又一ッに集り又呼時は近く成るなとの彼か理の外なしはや
地震の説も然るへし近比窮理家薬石を製し地中に埋め置て纔の
地震をなさしむといへりされとも此度の地震の如く大潮をさへ催し来る
事纔なる理にて推量るへきにあらす世俗昔より万劫(マンガフ)の魚と云ふもの
有て大地を載たるの其尾鰭を動かせは地震すといへるも無実話(ムナシコト)とは
云ひ難かるへし火風雨雪雷地震潮なと皆夫々司る神ありて其神の荒
ばより禍事の出来るものと思ほゆれはなり
地震称呼
地震を古へ那為(ナイ)と云り日本記十六 太子(ヒツキノミコ)の御歌に於弥能姑(オミノコノ)《割書:臣の子|のなり》耶(ヤ)
賦能之魔柯枳(フノシバカキ)《割書:八節の柴|垣なり》始陀騰余瀰(シタドヨミ)《割書:下響|なり》那為我輿釐処魔(ナ井ガヨリコバ)《割書:地震|が鳴》
《割書:動来ば|なり》耶藜夢之魔柯枳(ヤレムシバカキ)《割書:破む柴|垣なり》とあり景井按に那為は泣鳴動(ナキユリ)の約り
なり《割書:ヨとユと通ふ故にヨリと云もユリと云も同しことなりさてそのヨリ| もユリも皆イと約れはキを省きてナイと云へきを那為と書るは不審》
《割書:によりて熟按ふにユリの約りたるイはせ行のイなれば阿行のイの如く軽音|ならで然れと別に当へき音の漢字なき故和行の為似たるを取用ひたるな》
《割書:るへし那為の為せ行に属る故は本邦仁井田郷又幡多郡なとの人は地震を昔より|ナヤかゆると云へり又要石と云て地震の事を畫る書にはナユとも云へり是》
《割書:にてせ行のイとエは阿行のイエの如く軽音には呼はす老に於伊とは書たれと|行の伊とはかはりあれと只阿行の方に似たるには伊を用ひ和行の方に似た》
《割書:るには為葦等を用ひたるにて別に字あしま欺き由をも又古事記の佐葦河も |サユリ河の約なるへき由をも万葉の潮佐為のサ井もサユリにて音のわたるを云へる》
《割書:なるへき由なとをも別に|書置たれは見て知るへし》此は須佐之男命の御心の荒備より起る事
なりと思ほゆ其よしは伊邪那岐命の須佐之男命に汝命は海原
を知らせと詔給ひしに御母の坐す根之堅洲国に罷ましほに念不
して啼伊佐知給ひしに其状(ソノサマ)青山を枯山と泣枯し海河 悉(コト〳〵)に泣乾(ナキホシ)き
現代語訳
(前ページより続き)れて飛び回り、また一つに集まり、また呼ぶと近くなるなどは、あの(西洋の)理論の外にある。おそらく地震の説明も同様であろう。近頃、窮理家(自然科学者)が薬石を製造して地中に埋め、わずかな地震を起こせるといわれている。しかしながら、今回の地震のように大きな潮(津波)まで引き起こしてくるようなことは、わずかな理屈で推し量れるものではない。世間では昔から「万劫(まんがふ)の魚」というものがあって、大地を背負い、その尾や鰭を動かすと地震が起こると言われているが、それも虚しい話とは言い難いだろう。火・風・雨・雪・雷・地震・潮などは皆それぞれを司る神があって、その神が荒ぶることから災いが起こるものと思われるからである。
地震の称呼
地震を古くは「ナイ」と言った。『日本書紀』第十六巻に、太子(ひつきのみこ)の御歌に「於弥能姑(おみのこの)〔臣の子のことなり〕耶(や)賦能之魔柯枳(ふのしばかき)〔八節の柴垣なり〕始陀騰余瀰(したどよみ)〔下響なり〕那為我輿釐処魔(ないがよりこば)〔地震が鳴り動き来ば〕耶藜夢之魔柯枳(やれむしばかき)〔破む柴垣なり〕」とある。景井の按に、「那為(ナイ)」とは「泣鳴動(なきゆり)」の約(縮約)である。〔ヨとユは通じるため、「ヨリ」と言っても「ユリ」と言っても同じことである。さてそのヨリもユリも皆「イ」と縮約されるが、「キ」を省いて「ナイ」と言うべきところを「那為」と書くのは不審である。よって熟考するに、「ユリ」の縮約した「イ」は「せ行のイ」であるため、「阿行のイ」のように軽音ではなく、しかしながら別に当てるべき音の漢字がないため、和行の「為」に似たものを取り用いたのであろう。「那為」の「為」が「せ行」に属する理由は、本邦の仁井田郷や幡多郡などの人々が地震を昔から「ナヤかゆる」と言っているからである。また「要石」という地震の事を記した書では「ナユ」とも言っている。これによって「せ行のイ・エ」は「阿行のイ・エ」のように軽音には発音されず、「老に於伊とは書たれど行の伊とは変わりあれど」ただ「阿行」の方に似た場合は「伊」を用い、「和行」の方に似た場合は「為・葦」などを用いたのであって、別に字があしまがゆきのことも、また古事記の「佐葦河」も「サユリ河」の縮約であるべき由も、万葉の「潮佐為のサイ」も「サユリ」にて音の渡ることを言っているべき由なども別に書き置いたので、見て知るべし〕
これは須佐之男命の御心の荒ぶりから起こることと思われる。その理由は、伊邪那岐命が須佐之男命に「汝命は海原を知らせ」と詔をお与えになったのに、御母のいらっしゃる根の堅洲国に行こうとして、思いに堪えず泣き悲しみなさり、その有様が青山を枯山とさせるほど泣き枯らし、海河ことごとくに泣き乾かし(次ページへ続く)
英語訳
(Continuing from the previous page) ...splitting apart and flying about, then gathering again into one, and coming nearer when called — these phenomena lie outside that (Western) theory. The explanations for earthquakes are likely the same. Recently, it is said that natural philosophers (窮理家) have manufactured chemical substances, buried them in the ground, and caused minor earthquakes. However, an earthquake like the present one, which has even brought about great tidal waves (tsunamis), cannot be understood by such minor reasoning. Since ancient times, common people have spoken of a creature called the "Mangafu fish" (万劫の魚) that carries the great earth upon its back, and when it moves its tail and fins, earthquakes occur — this cannot easily be dismissed as an empty tale. This is because it seems that fire, wind, rain, snow, thunder, earthquakes, and tides all have their respective presiding deities, and disasters arise when these deities become wild and turbulent.
Names for Earthquake
In ancient times, earthquakes were called "Nai" (ナイ). In the sixteenth volume of the *Nihon Shoki* (Chronicles of Japan), in the poem of the Crown Prince (Hitsuki no Miko), it reads: "Omi no ko no" [meaning: child of a retainer] "ya / Funo shibakaki" [meaning: brushwood fence of eight sections] "Shita-doyomi" [meaning: rumbling from below] "Nai ga yori koba" [meaning: if the earthquake comes rumbling forth] "Yare mu shibakaki" [meaning: the brushwood fence that shall break apart]." According to the commentary by Kagei, "那為 (Nai)" is a contraction of "泣鳴動 (Naki-yuri)" — to weep, cry, and shake. [Since "Yo" and "Yu" are interchangeable, saying "Yori" or "Yuri" amounts to the same thing. Now, both "Yori" and "Yuri" contract to "I," but writing "Nai" as 那為 when one would expect the "Ki" to be dropped is puzzling. Upon careful reflection, the "I" contracted from "Yuri" belongs to the "se-row" (せ行) of the kana syllabary, and is therefore not a light sound like the "a-row I" (阿行のイ); however, since there is no Chinese character available to represent this sound, a character from the "wa-row" (和行) resembling it — 為 — was borrowed. The reason that the 為 in 那為 belongs to the se-row is that people in Niida village and Hata district have from ancient times called earthquakes "Naya-kayuru." Moreover, in a text on earthquakes concerning the "Kaname-ishi" (要石, the keystone said to pin down the giant catfish), it is also called "Nayu." From this, we see that the "I" and "E" of the se-row are not pronounced lightly like those of the a-row; although there is a distinction, when a sound resembles the a-row, 伊 is used, and when it resembles the wa-row, characters such as 為 or 葦 are used. Further details regarding this matter, as well as the reason that "Sayi River" (佐葦河) in the *Kojiki* should be a contraction of "Sayuri River," and that "Sa-i" (潮佐為) in the *Man'yōshū* refers to "Sayuri" describing the passing of sound — all of these have been written down separately, so please refer to those notes.]
It seems that this (earthquake) arises from the turbulent spirit of Susanoo no Mikoto (須佐之男命). The reason for this is as follows: when Izanagi no Mikoto commanded Susanoo no Mikoto, saying "You shall govern the ocean," Susanoo instead wished to go to the "Ne no Katasu-kuni" (根之堅洲国, the firm-rooted underworld) where his mother dwelt, and unable to contain his grief, he wept and lamented. His weeping was so severe that it caused the green mountains to wither and dry, and the rivers and seas to completely dry up... (continues on next page)