翻刻
今元旦筆をこゝろむるとて 同
空ははやこそのけふりのあともなくほのかにかすむ初あした哉
めつらしく雉子の群そまたれけるやけ野の原にすたちしより
歳旦
地震津波火災一時に来りて死人もおほく予も七十に
あまりておそろしき事にあひ死もてつきりかとおもひ
居りしか不慮に春を待得て朝祝すとて狂歌
七十六翁
茂実
おそろしや夢にもちとは今朝そしる命ひろふて雑煮くふ也
佐川藩中
波多正前《割書:俗称|渡》
建依別(タケヨリワケ)。国之真保良止(クニノマホラト)。高所知(タカシラス)。大域之許(オホキノモト)
乎(ヲ)。住吉止(スミヨシト)。家立並(イへタテナラへ)。在吉止(アリヨシト)。家並重阜璞之(イへナミシケフ)。璞之(アラタマノ)。
年之数百年(トシノヤホトセ)。馴就西(ナツキニシ)。其家地(ソノイへトコロ)。下動(シタトヨミ)。奈為我(ナ井カ)
由利来而(ユリキテ)。時之間尓(トキノマニ)。破而倒至(ヤフレテタフレテ)。加具土之(カグツチノ)。神(カミ)
副荒備(サヘアラビ)。彼地尓(ヲチコケ二)。火炎燃出(ホノホモㇸイデ)。山河母(ヤマカハモ)。響(ドヨミ)動 渡(ワタリ)。
大海之(オホウミノ)。大汐高三(オホシホタカミ)。堤従母(ツゝミエモ)。溢来入奴(ハフレキイリヌ)。村肝之(ムラキモノ)。心消(コゝロㇰ)
失而(ウセテ)。老人者(オイヒトハ)。憂吟(ウレヒサマヨヒ)。幼子者(ワカキコハ)。叫號而(サケビオラヒテ)。隠沼之(コモリヌノ)。
行方乎不知(ユクㇸヲシラ二)。反側(コイマロヒ)。足摩為乍(アシズケシツゝ)。朝鳥之(アサトリノ)。啼耳(子ノミ)
現代語訳
今元旦に筆を試みるにあたって (同)
空はもう昨年の煙の跡もなく、ほのかに霞む初朝であることよ
珍しくも雉子の群れが待たれたことよ、焼け野原に巣立ってから
歳旦(元旦の詩)
地震・津波・火災が一時に押し寄せ、死人も多く、私も七十を
超える身でこのような恐ろしいことに遭い、このまま死ぬのかと
思っていたが、思いがけず春を迎えることができ、朝の祝いとして狂歌を詠む
七十六翁
茂実
恐ろしや、夢にも少しは(死を)思っていたが、今朝こそ知る、命を拾って雑煮を食うことを
佐川藩中
波多正前(俗称:渡)
【大意:万葉仮名風の祝詞・歌】
建依別(タケヨリワケ)の国(土佐国の枕詞)の、真に美しく、高く治められる大地の許に、住み良しと家を立て並べ、在り良しと家を並べ茂らせ、瑞々しい年の数、百年に馴れ親しんできた、その家々の土地が、地下から揺れ動き、激しく揺れ来たりて、時の間に、破れ倒れた。火の神(カグツチ)もまた荒れ狂い、あちこちに火炎が燃え出て、山も川も響き渡り動いた。大海の大潮は高く、堤からも溢れ流れ込んで来た。人々の心は消え失せて、老人は憂いさまよい、幼い子は叫び号泣して、行く先も知れず、転げ回り、足をすり合わせながら、朝鳥のように(悲しい)声のみ……
英語訳
On trying the brush on New Year's Day (same author)
The sky is already clear — not a trace of last year's smoke remains,
the first morning dimly veiled in haze.
How rare and longed-for was the sight of pheasants flocking,
since they flew away from the burned-out fields.
New Year's Verse (Saitan)
Earthquake, tsunami, and fire came all at once; many people died. I, too, being past seventy, encountered such terrible events and thought surely I would die. Yet unexpectedly I lived to see the spring, and composed this kyōka (comic verse) as a morning celebration.
A seventy-six-year-old elder
Shigemi
How terrifying — even in dreams I had somewhat accepted death,
but this morning I know it truly: I have picked up my life and eat my New Year's rice-cake soup.
A retainer of Sagawa Domain
Hata Masamae (common name: Wataru)
【Passage in Man'yōgana-style archaic Japanese — paraphrase:】
In the land of Takeyoriwake (an ancient poetic epithet for Tosa Province), this great and nobly-governed land — where people settled saying "how pleasant to live here," building their homes side by side, generation upon generation for a hundred years or more — the very ground beneath those homes began to rumble and shake violently from below. In an instant, all was broken and collapsed. The god of fire, Kagutsuchi, also ran wild; flames burst forth here and there; mountains and rivers resounded and trembled. The great tides of the ocean rose high and overflowed even the embankments, rushing inward. The hearts of the people were utterly lost. The elderly wandered in grief; young children screamed and wailed; not knowing where to go, people rolled about, rubbing their feet together in anguish, crying out like the birds of morning…