みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE8

地震記 下 - 翻刻

地震記 下 - ページ 63

ページ: 63

翻刻

○地震の徴 震せんとする時夜間に地に孔(アナ)数々出来て細き壌(ツチクレ)を 噴(フキ)出して 田鼠 墳扮(ウゴモツ)ことしと是土龍(ヲゴロモチ)などの持上るの類ならん歟 又老農野に耕す時に烟を生ずる如きを見て将に震せんと するを知ると 又井水俄かに濁り湧も亦震の徴(シルシ)なり 《割書:以上|天文考要》 又世に云伝ふは雲の近くなるは地震の徴也と是雲にはあらず 気の上升するにて烟のごとく雲のごとく 見ゆる也 地震の和名をな井と云和漢三才図絵にはなへと有な井の仮 名然るべからん歟 季鷹翁の説になは魚(ナ)にて井はゆりの約りたるにてなゆりと いふ事ならむ歟魚の尾 鰭(ヒレ)を動かすごとく動揺するを形容して 名目とせるかな井ふるとは重言のやうなれどもな井は名目と成は なるべしと是をもおもへは誠に小児の俗説なれとも大地の下に 大なる鯰(ナマヅ)の居るといふも昔ゟ言伝へたる俗言にや又建久九年 の暦の表紙に地震の虫とて其形を画き日本六十六州の名を 記したるもの有俗説なるべけれとも既に六七百年前ゟかゝる事も あれば鯰 の説も何れの書にか拠あらんか仏説には龍の所為とも いへり古代の説は大やうかくのごときもの成べし ○佐渡の国には今も常にな井ふると言ならはせり地震といへば 通ぜず古言の辺鄙に残る事見るべし

現代語訳

## ○地震の前兆 地震が起きようとする時、夜間に地面に穴が次々と生じ、細かい土の塊を噴き出して、田鼠(もぐら)が地面をうごめくようになる。これは土龍(もぐら)などが土を持ち上げるたぐいのことであろうか。 また、老農が野で耕作しているとき、煙が立ち上るように見えるのを目にして、まもなく地震が起きることを知るという。また、井戸水が突然濁ったり湧き出したりするのも、また地震の前兆である。 (以上、『天文考要』より) また、世間に言い伝えられているのは、雲が低く垂れ込めるのは地震の前兆であるということだ。これは雲ではなく、気が上昇して煙のように、雲のように見えるのである。 地震の和名を「なゐ」と言う。『和漢三才図絵』には「なへ」とあるが、「なゐ」という仮名がより正しかろうか。 賀茂季鷹翁の説によれば、「な」は魚(な)であり、「ゐ」は「ゆり」(揺り)の略であって、「なゆり」ということになるのではなかろうか。魚が尾や鰭を動かすように動揺するさまを形容して名称としたのであろうか。「なゐふる」というのは重言のようにも思われるが、「なゐ」が名詞となった場合はそれでよいのであろう。これを考えると、誠に子供じみた俗説のようではあるが、大地の下に大きな鯰が住んでいるというのも、昔から言い伝えられてきた俗言であろうか。また、建久九年の暦の表紙に「地震の虫」として、その形が描かれ、日本六十六州の名が記されたものがある。俗説であろうが、すでに六、七百年前からこのようなことも言われていたのであれば、鯰の説もどこかの書物に根拠があるのかもしれない。仏説では龍の仕業ともいわれている。古代の説はおおむねこのようなものであったのだろう。 ## ○佐渡の国では今も常に「なゐふる」と言い習わしている。「地震」といっても通じない。古い言葉が辺鄙な地方に残っているということが、ここからもわかる。

英語訳

## ○ Precursors to Earthquakes When an earthquake is about to occur, holes appear one after another in the ground during the night, spewing out fine clods of soil, resembling the movements of field mice (moles) burrowing about. This is probably of the same kind as moles and similar creatures pushing up the earth. Also, when elderly farmers are cultivating the fields, they reportedly recognize that an earthquake is about to strike when they see something like smoke rising from the ground. Furthermore, well water suddenly turning turbid or surging up is also a sign of an earthquake. (The above is from *Tenmon Kōyō* [Essentials of Astronomical Inquiry].) It is also said in popular tradition that when clouds descend low, it is a sign of an earthquake. However, this is not actually clouds, but rather rising *ki* (vital energy/vapor) that appears like smoke or clouds. The Japanese word for earthquake is *nawi*. In *Wakan Sansai Zue* [The Illustrated Encyclopedia of Japan and China] it is written as *nahe*, but *nawi* is probably the more correct reading. According to the theory of the scholar Kamo Suetaka, "na" means fish, and "wi" is an abbreviation of *yuri* (swaying/rocking), making the word *nayuri*. It seems the name was coined as a description of the swaying motion resembling a fish moving its tail and fins. While "nawi furu" (the earthquake quakes) may seem redundant, once *nawi* has become a noun, this construction is acceptable. Thinking on this, although it may seem like a childish folk theory, the old saying that a giant catfish lives beneath the earth has been handed down as folk wisdom since ancient times. Furthermore, on the cover of a calendar from the ninth year of the Kenkyū era [1198], there is an illustration of a "earthquake insect/creature," with the names of all sixty-six provinces of Japan written on it. Although it may be a popular legend, since such things were already being recorded six or seven hundred years ago, the catfish theory may well have some basis in some written source. In Buddhist teachings, earthquakes are also attributed to the deeds of dragons. Ancient explanations were, in general, of this kind. ## ○ In the province of Sado, people still commonly say *nawi furu* [the old word for earthquake]. The word *jishin* (地震, the Sino-Japanese term) is not understood there. This shows that ancient words can survive in remote regions.