← 前のページ
ページ 26 / 378
次のページ →
翻刻
【見開き 図】
【右丁 文字無し】
【左丁】
新勅撰
かすか山
杜の下道
ふみ分て
いく度
なれぬ
さをしかの
聲
誤京極摂政
春日の擔茶屋(になひちやや)は
むかしならの都の
御时元旦に 内裏へ
奉りし餘風(よふう)の今も
遺れるものならんか
【看板】
春日御茶屋
すいつけ
無用
現代語訳
【見開き 図】
【右丁 文字なし】
【左丁】
《新勅撰集》
春日山
杜の下道を
踏み分けて
いく度
なれぬ
さをしかの
声
京極摂政
春日の担い茶屋は、昔、奈良の都の御代に、元旦に内裏へ(茶を)奉った余風が、今も遺っているものであろうか。
【看板】
春日御茶屋
(看板の注記)
吸いつけ(煙草の火)無用
英語訳
[Illustrated double-page spread]
[Right page: no text]
[Left page]
《New Imperial Anthology (Shin Chokusen Wakashū)》
Along the path beneath the groves
of Kasuga Mountain,
treading through,
how many times
have I grown familiar
with the cry
of the young deer?
Kyōgoku Sesshō (Regent Kyōgoku)
The carrying tea stalls (ninai-jaya) of Kasuga are perhaps a remnant of the old custom from the days when Nara was the capital, when tea was offered to the Imperial Palace on New Year's Day, a tradition that lingers to this day.
【Signboard】
Kasuga御茶屋 (Kasuga Imperial Tea House)
(Signboard notice)
No lighting of tobacco pipes