みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE9

天保佐久 滑稽茶利集記 - 翻刻

天保佐久 滑稽茶利集記 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

つきじコレ門(もん)ぜきのあミだ様(さん)お前(まい)といつしよに こうなつたは皆大(みなたひ)へんの事(こと)かいなア橋(はし)〴〵 こげるに堀(ほり)へつけどこでもおそふのゆへに 一ばんふねをおりましたあすくたびれよふと 儘(まゝ)にして爰(こゝ)らでやつと店(たな)を貸(かり)りつゞらを わきへなげだして枕(まくら)もせずに寝(ねるの)る之さへ 二度目(にどめ)に騒(さわ)ぐばからしひどろをみんなにはね かされ苦(くる)しむわたしをふり捨(すて)てよその土蔵(どぞう)へ いれよとはなんぼしろ物(もの)そんじやとてねず よひ男と取つけバとつてつけのけ大根(たいこん)かじり 〽ヤアのひたり根(ね)だ板(いた)は其火に是迄(これまで)やけのこ され茶船(ちやぶね)に乗出(のりだ)しそこは逃(にげ)〽たゞくふ飯(めし) もナアにぎ〳〵とやらミんなお小屋(こや)がありかたい 〽マㇾはらのへつたモおはずかし持出(もちだ)されぬうち

現代語訳

「築地よ、これ門跡の阿弥陀様、お前と一緒にこうなったのは、みんな大変なことだなあ。橋、橋と焦げているのに、堀に突き落とされそうで、どこでも怖いので、一番船を降りました。明日くたびれようとも、そのままにして、ここらでやっと店を借りて、葛篭(つづら)を脇に投げ出して、枕もせずに寝るだけでも、二度目の騒ぎでばからしく、皆に起こされて苦しむ。わたしをふり捨てて、よその土蔵に入れろとは、何ほど白物(しろもの)だと思っているのか。寝ずに、よい男と取っ付けば、とってつけのけ、大根をかじり。」 「やあ、退いたり根板はその火でこれまで焼け残され、茶船に乗り出して、そこは逃げた。ただ食う飯もなあ、握り握りとやら、みんなお小屋があってありがたい。」 「まあ、腹が減ったのもおはずかしい。持ち出されないうちに……」

英語訳

"Tsukiji! Hey, the Amida Buddha of the monzeki temple — being in this situation together with you, it's all been quite a terrible ordeal, hasn't it! The bridges are burned, and we were nearly pushed into the canals; it was frightening everywhere, so I got off the first available boat. Even if I'm exhausted tomorrow, I just left things as they were, and here I've finally borrowed a shop space, tossed my wicker trunk aside, and even sleeping without a proper pillow — yet even that is disrupted a second time by commotion, and I'm woken up by everyone around me. What's more, leaving me behind and demanding entry into someone else's storehouse — what kind of shameless thing do they think I am? Without sleeping, getting tangled up with some good-looking man, forcing their way in, gnawing on a daikon radish." "Hey! The floorboards that had been spared from the fire up to now — they loaded up onto a tea-boat and escaped. As for food to eat, well — just handfuls of rice apparently; everyone has a shelter to stay in, and that's something to be grateful for." "Well, having an empty stomach is embarrassing too. Before I could carry anything out..."