東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト8

桜品 - 翻刻

桜品 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

【右丁】 有一種。而小異者。有州郡 異名者。有因土壌。而肥瘠 不同者。有随寒暄。而開落 異者。有随雨晹。而色香不 同者。則人必曰。不尽於此 譜。此惟記余所聞耳。観荊 公山桜詩。則中華不可謂 【左丁】 無茲華。茲華不可謂無香。 惟各有土宣。而無桐谷塩 竈之類。故土人不甚玩者 耳。亦猶如此邦。無御衣黄。 白舞。青猊。之属。巌惟省謂。 宋諸賢集中。不得見之。嘗 質南遊者説云。彼方無此

現代語訳

【右丁】 一つの品種でありながら少し異なるものがある。州や郡によって異なる名前で呼ばれるものがある。土壌によって肥沃さが異なるものがある。寒暖によって開花や散り方が異なるものがある。日照りや雨によって色や香りが異なるものがある。そうすると人は必ず言うだろう、「この譜には尽くされていない」と。これはただ私が聞いたことを記したに過ぎない。王荊公の山桜の詩を見ると、中華にもこの花がないとは言えない 【左丁】 この花に香りがないとも言えない。ただそれぞれに適した土地があり、桐谷塩竈のような品種がないため、その土地の人々があまり愛でないだけである。これはちょうどこの国に御衣黄、白舞、青猊のような品種がないのと同じである。厳惟省が言うには、宋の諸賢人の文集中にそれらを見ることができない。かつて南方に旅した者に尋ねて説明してもらったところ、あの地方にはこれらの

英語訳

【Right page】 There are varieties that are the same type but slightly different. There are those called by different names in different provinces and counties. There are those that differ in fertility depending on the soil. There are those that bloom and fall differently according to hot and cold weather. There are those whose color and fragrance differ according to rain and sunshine. Then people would surely say, "This catalog does not cover everything." This merely records what I have heard. Looking at Wang Jinggong's poem about mountain cherry blossoms, one cannot say that China lacks this flower 【Left page】 One cannot say this flower lacks fragrance. It is simply that each has its suitable land, and since there are no varieties like Kiritani-shiogama, the local people do not particularly admire them. This is just like how this country lacks varieties such as Gyoikou, Hakumai, and Seinei. Yan Weisheng says that these cannot be seen in the collected works of the Song dynasty sages. When I once questioned someone who had traveled south and had him explain, he said that in that region there are no such