東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト8

桜品 - 翻刻

桜品 - ページ 15

ページ: 15

翻刻

【右丁】 菅丞相(かんせうじやう)供奉(ぐぶ)なりしかくもてはやし 業平(なりひら)のうたに    世の中に絶て桜のなかりせは     春のこゝろはのとけからまし と云へり天喜(てんき)四年に桜花宴殿(あふくはえんでん)新(あらた)に 成(なつ)て記(き)を上(あげ)ける事(こと)清輔(きよすけ)が袋屮子(ふくろざうし)に 見(み)えたり諸越(もろこし)にては牡丹(ぼたん)を花王(くはわう)といひて 【左丁】 さして桜(さくら)を用(もち)ひざるにや詩人(しじん)の題詠(だいゑい)も 多(おほ)くは見(み)えず干武陵(かんぶれう)が白桜樹(はくあふじゆ)の詩(し)に  記 ̄シ-得 ̄タリ花-開 ̄テ雪満-枝。和風 ̄ニ和_レ蝶 ̄ニ帯 ̄テ_レ花 ̄ヲ  移 ̄ル。只-今花-落 ̄テ遊-蜂去 ̄ル。空 ̄ク作 ̄シム_二主-人惆-  悵 ̄ノ詩 ̄ヲ_一。 といへり万首唐人絶句(ばんしゆとうじんぜつく)第八 巻(くわん)に出たり 唐(たう)の欧陽詹(おうやうせん)が歳前(さいぜん)の桜蕋(あふずい)の《振り仮名:末_レ折|まつせつ》を見て   

現代語訳

【右丁】 菅丞相が供奉されていた。このようにもてはやされ、在原業平の歌に    世の中に全く桜がなかったならば     春の心はのんびりとしていただろう と詠んでいる。天喜四年に桜花宴殿が新しく造られて、その記録を上げたことが清輔の『袋草紙』に見える。中国では牡丹を花王と言って 【左丁】 特に桜を用いないのか、詩人の題詠も多くは見えない。韓武陵の白桜樹の詩に  覚えている、花が開いて雪が枝に満ちたことを。和風が蝶と和らいで花を帯びて移る。ただ今花が落ちて遊蜂が去る。空しく主人に惆悵の詩を作らしむ。 と言っている。『万首唐人絶句』第八巻に出ている。 唐の欧陽詹が歳前の桜蕋の末折を見て

英語訳

【Right page】 Minister Kan (Sugawara no Michizane) was in attendance. Thus celebrated, Ariwara no Narihira composed the poem:    If there were no cherry blossoms at all in this world,     Our hearts in spring would be at ease. In the fourth year of Tenki, a new Cherry Blossom Banquet Hall was built, and records of this appear in Kiyosuke's "Fukurozōshi." In China, the peony is called the "King of Flowers," and 【Left page】 Perhaps because they do not particularly use cherry blossoms, there are not many poetic compositions by poets on this theme. In Han Wuling's poem "White Cherry Tree":  I remember when flowers bloomed and snow filled the branches. The gentle wind harmonizes with butterflies carrying flowers as they move. Just now the flowers fall and the playful bees depart. This only causes the master to compose melancholy poetry. This appears in volume eight of "Ten Thousand Tang Quatrains." Tang poet Ouyang Zhan, seeing the broken tips of cherry buds before the year's end—