東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト8

桜品 - 翻刻

桜品 - ページ 59

ページ: 59

翻刻

【右丁】 【上段・図】 樺桜(かばざくら) 【下段】 ○怡顔斎曰花形桐谷 に似(に)て重弁(やゑ)なり鬱金(うこん) 色(いろ)にして弁(はなびら)によれ有 黄(き) 桜とも云 樺茶((かばちや)色也 俗(ぞく) 誤(あやまつ)て浅黄(あさぎ)桜と混(こん)ず 浅黄にはあらず 【左丁】 【上段・図】 樺桜(かばざくら) 【下段】 ○怡顔斎曰白かんばの 木と云其皮を乾(ほ)して 炬火(たいまつ)とす雨中(うちう)にも火(ひ)消(きへ) ず《振り仮名:姦商|かんしやう|にせものし》此 煙(けふり)にて新画(しんぐは) を薫(ふすへ)て古画(こぐは)を似(に)する 事 本艸綱目(ほんざうかうもく)に見えたり 唐(もろこし)より来る半弓(はんきう)に有

現代語訳

【右丁】 【上段・図】 樺桜(かばざくら) 【下段】 ○怡顔斎いわく――花の形は桐谷(桜)に似て、八重咲きである。鬱金(うこん)色をしており、花びらによれ(縮み・皺)がある。「黄桜」とも呼ばれる。樺茶色である。俗に(人々は)誤って浅黄桜と混同するが、浅黄(桜)とは異なるものである。 【左丁】 【上段・図】 樺桜(かばざくら) 【下段】 ○怡顔斎いわく――「白樺(しらかば)の木」と呼ばれるものがあり、その樹皮を乾かして松明(たいまつ)として用いる。雨中であっても火が消えない。(ただし)悪徳商人がこの煙を使って新しい絵画を燻して古画に見せかけることが、『本草綱目』に記されている。また、中国(唐)から渡ってくる半弓にもこの素材が用いられている。

英語訳

【Right folio】 【Upper section: Illustration】 Kaba-zakura (Birch Cherry) 【Lower section】 ○Itogansai writes: The flower form resembles that of the Kiridani cherry and is double-petaled (yaezaki). The color is that of ukon (turmeric yellow), and the petals have a wrinkled or crinkled texture. It is also called "Ki-zakura" (Yellow Cherry). The color is kaba-cha (a reddish-brown tinged with yellow). People commonly and mistakenly confuse it with the Asagi-zakura (Light Blue-Green Cherry), but it is not the same as the Asagi variety. 【Left folio】 【Upper section: Illustration】 Kaba-zakura (Birch Cherry) 【Lower section】 ○Itogansai writes: There is a tree called "white birch" (shirakaba), whose bark is dried and used as a torch. The flame does not go out even in the rain. (However,) it is recorded in the Bencao Gangmu (Honzō Kōmoku) that unscrupulous merchants use the smoke from this bark to fumigate newly painted works to make them resemble old paintings. Furthermore, this material is also found in half-bows (hankyū) that come from China (Tang).