東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト8

桜品 - 翻刻

桜品 - ページ 75

ページ: 75

翻刻

【右丁】 いはく桜待中納言(さくらまちのちうなごん)此花のさかり数日(すじつ) なき事をかなしみ泰山府君を祭(まつ)りて 三七日の齢(よはひ)をのべたりとそ    千早振現人神のかみたれは     花のよはひは延ひにけるかな 万葉集(まんようしう)にも花のさかり七日は過(すぎ)てとよめり 【左丁】 【上段・図】 真桜(まざくら) 【下段】 ○怡顔斎曰 重弁(やゑ)にして 花弁(はなびら)細(ほそ)し虎尾(とらのを)に似(にた)り 京地の伊勢桜と同時 にひらく也

現代語訳

【右丁】 (続き)いわく、桜待中納言(さくらまちのちゅうなごん)は、この花の盛りが数日しか続かないことを悲しみ、泰山府君を祀って、三七日(二十一日)の命(齢)を延ばしたとのことである。    千早振る現人神の神なれば     花の齢は延びにけるかな (また)『万葉集』にも「花の盛り七日は過ぎて」と詠まれている。 【左丁】 【上段・図】 真桜(まざくら) 【下段】 ○怡顔斎いわく、八重咲きであって、花弁が細い。虎尾(とらのを)に似ている。京都における伊勢桜と同じ時期に開く。

英語訳

【Right folio】 (Continued) — it is told that Sakuramachi no Chūnagon, lamenting that the peak bloom of this flower lasted only a few days, offered prayers to Taizanbukun and thereby extended its life (*yowai*) by three-times-seven days (twenty-one days).    Being a god made manifest in human form (*arahitogami*),     the life of the blossoms was indeed prolonged. Furthermore, in the *Man'yōshū* as well, there is a poem that reads: "Seven days have passed since the flowers were at their peak…" 【Left folio】 【Upper section – illustration】 Mazakura (True Cherry) 【Lower section】 ○Itangansai states: It has double blossoms (*yaezaki*), and the petals are slender. It resembles the Toranoo variety. In Kyoto, it blooms at the same time as the Ise cherry (*Ise-zakura*).