みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

浅間記 - 翻刻

浅間記 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

今一度父母に廻 ̄リ合せてたまわれと御心の内に きねんして馬に乗 ̄セられ扨替有様かな かりそめの月見花見にさへこしや車に乗リし 身のかくおそろしき馬に乗何国を頼行へくと りうていこかれ給ふにて父母を始女房たち きゑ入斗に見へ給ふ知もしらぬもなけかぬ者は なかりけり姫君あまりのかなしさに一首の御歌に   今よりは誰かは我れを哀まん     はゝその森の花はちりけり とか様に詠し給ふ又折節籬の花いろ〳〵 咲乱たるを御覧してかくなん   色々の花はさかりに匂へとも    我いかなれはさきに散 ̄ルらん と詠し給ひ馬にかきのらせられなく〳〵 家方を出給ふ行春あまり御いたわしく思ひ 長者夫婦に御勘当かうむるともいかて女性 壱人出さるへきさらは送 ̄リまいらせ御せんと 見とゝけ申さんと旅のしやうそく仕 ̄リあとを

現代語訳

今一度父母に巡り合わせてくださいと心の内に祈念して馬に乗せられ、さて変わり果てた有様よ。かりそめの月見・花見にさえ、こしや車に乗っていた身が、このように恐ろしい馬に乗り、どの国を頼りに行けばよいのかと、泣きながら行かれるので、父母をはじめ女房たちは消え入るばかりに見えた。知っている者も知らない者も、嘆かない者はいなかった。姫君はあまりの悲しさに、一首の御歌を詠まれた。   今よりは誰か我れを哀れまん     はゝその森の花は散りけり このように詠まれた。また、折しも籬(まがき)の花がいろいろと咲き乱れているのをご覧になって、こう詠まれた。   色々の花はさかりに匂えども    我いかなれば先に散るらん と詠まれ、馬にかき乗せられ、泣く泣く家の方角を出られる。行春はあまりにもお気の毒に思い、長者夫婦に御勘当を受けることになっても、どうして女性一人を出されるべきか、それならばお送り申し上げ、見届け申し上げようと、旅の装束をして後を

英語訳

She prayed in her heart, "Please grant me one more chance to meet my parents again," and was made to mount the horse. What a changed state of affairs this was! She, who had ridden in a palanquin or carriage even for casual moon-viewing and flower-viewing outings, now had to ride this fearsome horse, not knowing which land to turn to for help — and as she went weeping, her father, mother, and all the ladies-in-waiting looked as though they might fade away entirely. There was no one, whether acquainted with her or not, who did not grieve. In her overwhelming sorrow, the princess composed a poem:   From this day forth, who will take pity on me?     The flowers of Haha-sono forest have now scattered and fallen. Thus she composed. And then, noticing that the flowers on the garden fence were blooming in colorful profusion, she composed another poem:   The flowers of every color bloom and fill the air with fragrance,     Yet why is it that I must scatter and fall before my time? So she composed, and was lifted onto the horse and departed, weeping, from the direction of her home. Yukiharu, feeling too deeply sorry for her, thought: even if it meant receiving the master and mistress's displeasure, how could he let a woman go out alone? He would escort her and see her safely on her way — and so, donning his traveling garb, he followed after her.