翻刻
あたりを見れハ人の足跡馬の足かた斗有 ̄リくせ
られましますかと先ミとり子をふくさ物より
出シ給ひ見れハ鏡を割て裏に一首書付給ふ
扨は此姫をは如何様 ̄ニにも人となし給ハゝ
一度あわんとのちかひかやし《ルビ:やう|う》の君の末也
いかて捨行へきと男の身にておさないをふくさ
なからふところにおし入人馬の足跡をだゝひ
跡をしとうて西の方へ登 ̄リしハたのもしく
こそ見へにけるよう〳〵行 ̄ケハさかみのくに
あしからと申所に着にける爰に四万長者と
申人有リ田地四万町持給ふゆへに世の人四万
長者と申かな長者おもての門に立入の給ふ所 ̄ニ
大夫ハ門に立給ふ長者此よし見まゐらせ是は
ふしきの旅人かなと北の御方をまなき給ひ此
よしかくとの給へはふうふ大夫に近付ていか
なる事にてやととい給ふ是は我主君にて候去 ̄ル
しさい有リて母君を尋申今宵一宿かさせ
給ひ様子をかたり可申と有けれはいたわしく
現代語訳
辺りを見れば、人の足跡と馬の足形ばかりがあった。「連れ去られてしまったのか」と、まずみどり子を袱紗の物より取り出して見れば、鏡を割って裏に一首書き付けてある。「さては、この姫をどうにかして人並みに育て上げてくださったならば、いつかまた会おうという誓いの、あの御方の末の子に違いない。どうして捨てていけようか」と、男の身でありながら、幼子を袱紗ごと懐に押し入れ、人馬の足跡をたどって跡を慕って西の方へ登っていったのは、頼もしいことであった。ようやく進んでいくと、相模の国
葦柄(あしから)と申す所に着いた。ここに四万長者と申す人がいた。田地を四万町お持ちであるゆえに、世の人は四万長者と申した。長者の表の門に立ち入ろうとされたところに、太夫は門に立たれた。長者がこの様子をご覧になり、「これは不思議な旅人よ」と、北の御方をまじまじと御覧になり、このことをこのようにとおっしゃれば、夫婦が太夫に近付いて「いかなる事にてや」とお尋ねになった。「これは我が主君でございます。ある子細があって母君をお尋ね申し、今宵一宿お貸しください。事情をお話し申し上げましょう」と言えば、いたわしく思い、
英語訳
Looking around, he found only the footprints of people and horses. "Has she been taken away?" he wondered, and first took the infant from within the silk wrapping to examine it. He found the broken mirror with a poem written on its back. "Then this must be the child of that lady, who swore that if someone would raise this child properly and make something of them, they would meet again one day. How could I abandon this child?" Despite being a man, he tucked the infant, still wrapped in silk, into his breast, and followed the tracks of people and horses westward - a truly admirable sight. As he continued on his way, he arrived in Sagami Province,
at a place called Ashikara. There lived a person known as the Shiman Chōja (the Millionaire of Forty Thousand). As he owned forty thousand chō of farmland, people called him the Shiman Chōja. Just as the Tayū arrived and was about to enter through the main gate of the Chōja's estate, the Chōja himself happened to be standing at the gate. The Chōja observed this scene and thought, "What a remarkable traveler," and gazed intently at the northern lady. As he spoke of what he saw, the couple approached the Tayū and asked, "What is the matter?" The Tayū replied, "This is my lord. For certain reasons, we are searching for their mother. Please grant us lodging for this evening and I shall explain the circumstances." Moved with compassion,