翻刻
肩ニひつかけ飛かことくに逃ケて行しはらく
あつて悪等とも皆〻起キ上リあたりを見るに姫ハ
なし南無三寶たはかられぬる口おしさよさりな
から女をつれ行見なれはよも遠クは行まし
それおつかけ打とれと跡をしたいて追而行
斯て行春姫君をかたにひつかけ心斗は
急ケとも暮さは暮し雨はふる十方《ルビ:に|ニ》
暮レて居たりしかいや追つかけくるハひつ定
なり何とそして逃のひ助ケ申さんと足ニ
まかせて行にける川合なわてやう〳〵過夜半
斗の頃にやう〳〵沓谷つき給ふと有所え姫君を
おろししはらく休て息をつくかゝる所悪
とうとものかすましと追ッて来ル行春今は
かなわしといかに姫君もはや母の御方も近かるへ
し夜も明ケて候ハゝむね高キ家方を見
かけ内に入りて頼ませ給ひとよく〳〵をし
へ太夫も命なからへは跡より追付申へきに
足にまかせていそかせ給ひと申内にはやまし
現代語訳
肩に引っかけて飛ぶように逃げて行った。しばらくして悪党どもが皆起き上がり、辺りを見ると姫はいない。「南無三宝、騙されてしまった。口惜しいことよ。しかしながら、女を連れて行った見た目では、そう遠くは行けまい。それ、追いかけて打ち取れ」と跡を追って行った。
こうして行春は姫君を肩に引っかけ、心ばかりは急いでも、暮れれば暮れ、雨は降る。どうにもならず暮れてしまった。しかし「追いかけて来るのは間違いない。何とかして逃げ延び、お助け申そう」と足に任せて行った。川合の縄手をようやく過ぎ、夜半頃にようやく沓谷に着いた。ある所で姫君を下ろし、しばらく休んで息をついていると、かの悪党どもが数を増して追って来る。行春は「今はもうかなわない」と思い、「姫君よ、もうお母様のお住まいも近いはずです。夜も明けましたら、屋根の高い家を見つけて中に入り、頼みなされ。太夫も命があれば後から追いつきましょう。足に任せて急ぎなさい」とよくよく教えた。太夫もいよいよ
英語訳
He slung her over his shoulder and fled like flying. After a while, all the villains got up and looked around - the princess was nowhere to be found. "Namu Sanpo! We've been deceived! How vexing! However, judging by the man who took the woman, he couldn't have gone very far. Go after them and strike them down!" They followed the trail in pursuit.
Thus Yukiharu carried the princess on his shoulder. Though his heart urged him to hurry, when evening came it grew dark, and rain fell. Unable to help it, night fell upon them. But thinking "They will surely pursue us. I must somehow escape and save her," he continued on, letting his feet carry him forward. He barely managed to pass through the Kawai causeway, and around midnight finally reached Kutsuya. At a certain place, he set the princess down and rested briefly to catch his breath. But those villains came pursuing in greater numbers. Yukiharu thought "Now I can go no further" and said, "Princess, your mother's residence must be near now. When day breaks, look for a house with a high roof, go inside and ask for help. If this retainer survives, I will catch up with you later. Trust to your feet and hurry." He instructed her thoroughly. The retainer too was now at his limit...