翻刻
石に口壁に耳有世なれは姫をいかて其まゝおか
るへしと姫君に付ケ置給ふ女房共呼出シ姫か
かたへハ何者か忍ひて有つるそ先申上へきなり
有のまゝに不申は罪をあたゑ可キ問と大キに
いかり給ふされ共壱人も存たる者なし中に有女
房申けるハ人多キ中にワらハこそ姫君様の御側を
片時はなるゝ事もなく付そい参らせ候か人の影も不見
乍去有夕暮に姫君ハひろゑんに立出四方を詠めておハし
ますかゝる所にいつくより来ル給ふか二八斗の童子
あらわれ姫君もんとう被成しか我は月のかつら男也と
上リ給ふ其後白キへい飛来リ姫君の御胸のうち
に入ルと見ゑし事うつゝか夢とこそ見参らせ
候此外に思ひ当リし事候ハすと申上夫婦聞召
扨は不思議の有つるか何にもせよ此まゝに
おかるまじと家の良等【郎等】判官の大夫行春を召連
此事かくてハ如何也姫をは何国へなり共失ふ
へし可然斗リ給へと仰ける大夫承畏て候
行春に御まかせ候へとてせんだんと申御馬に
現代語訳
「石に口あり壁に耳あり」という世の中なので、姫をどうしてそのままにしておけるだろうかと、姫君に付けて置いた女房たちを呼び出して、「姫のそばには何者が忍んでいたのか。まず申し上げよ。ありのままに申さなければ罪を与えるぞ」と大いに怒った。しかし一人も知っている者はいなかった。その中にある女房が申すには、「人の多い中で、私こそ姫君様のお側を片時も離れることなくお付き添い申し上げておりましたが、人の影も見えませんでした。しかし、ある夕暮れに姫君は広縁に立ち出て四方を眺めていらっしゃいました。そこにどこからかいらっしゃったのか、十六歳ほどの童子が現れ、姫君も驚かれましたが、『我は月の桂男である』と名乗られました。その後白い鳥が飛んできて、姫君の御胸の内に入ったと見えました。これが現実か夢かと見参らせました。この他に思い当たることはございません」と申し上げた。夫婦はこれを聞いて、「それは不思議なことがあったものだ。何にせよ、このままにしておくわけにはいかない」と、家の郎等である判官の大夫行春を召し連れ、「この事をこのままにしておいてはいけない。姫をどこの国へでも失わせてしまおう。しかるべき計らいをせよ」と仰せになった。大夫は「承知いたしました。行春にお任せください」と言って、栴檀という御馬に
英語訳
Since this is a world where "stones have mouths and walls have ears," how could they leave the princess as she was? The lord called forth the ladies-in-waiting who had been assigned to attend the princess, saying, "What person was hiding near the princess? You must tell me first. If you do not speak the truth, you will be punished," and he was greatly angered. However, not one of them knew anything. Among them, one lady-in-waiting spoke up: "Among all the people, I am the one who never left the princess's side for even a moment, attending to her constantly, yet I saw no sign of any person. However, one evening the princess went out onto the veranda and was gazing in all directions. Then, from somewhere, a youth of about sixteen appeared. The princess was also startled, but he declared, 'I am Katsura-otoko of the moon.' After that, a white bird came flying and appeared to enter into the princess's breast. I witnessed this, wondering whether it was reality or a dream. I can think of nothing else." Upon hearing this, the couple said, "How strange indeed. In any case, we cannot leave things as they are." They summoned Gyōshun, the magistrate and retainer of their household, saying, "This matter cannot be left as it is. We must make the princess disappear to whatever country. Make appropriate arrangements." The retainer replied, "I understand and obey. Please leave it to Gyōshun," and with the horse called Sendan...