翻刻
大名の
何
万
石か
とり
もち
は
国もち
とこそ
いふべ
かり
ける
紀有安
かねて
より
備へ
たゝ
し
き
しろ
もち
は
みかけ
も
こしも
つよき
立旧
桐本
凡鳥
現代語訳
大名の
何万石か
鳥もちは
国もちとこそ
言うべかりける
紀有安
かねてより
備えただしき
城もちは
見かけも
腰も
強き
立居
桐本凡鳥
英語訳
A daimyo's
How many tens of thousands of koku?
The bird-catcher
Should be called
A country-holder indeed
Ki Uan
From long before
Well-prepared and proper,
The castle-holder's
Appearance too
And bearing too
Are strong
In standing and sitting
Kirimoto Bonchō