chinjuhさんのお気に入り

コレクション: とりあえず気になる

かみ様内にか/蟹牛房挾多 - 翻刻

かみ様内にか/蟹牛房挾多 - ページ 15

ページ: 15

翻刻

かには三人よつてももんじゆのちゑもでず さるのしりにごぼうといへはまづきらいとおもひ やく事はいろ〳〵せんぎしても とんとしれずなまなやつを 壱ほんもちさるが かどぐちにまちかけ いれば大ぜい子ども 見つけかみさん うちにか かにがごぼう はさんだと はやしけり それを のちに かにが ごぼう はさん だと いへは あじに どく ぐちの やふ  に きこ ゆれとも ま事は かみ さんに 見ろとて しら せし  事成 そふ あり  そふな ものなり 【子供たち】 かみさん うち  にか かにか ごぼう はさん   だ かみさん うち  にか

現代語訳

蟹は三人寄っても文殊の知恵も出ず。猿の尻に牛蒡と言えば、まず嫌いと思い、焼く事は色々と議論しても、とんと分からず。生の奴を一本持ち、猿が門口に待ちかけていれば、大勢の子供が見つけて「神様の家に蟹が牛蒡を挟んだ」と囃し立てた。 それを後に「蟹が牛蒡を挟んだ」と言えば、味に毒、口の悪いように聞こえるけれども、真実は神様に見ろとて知らせた事なり。そうあり、そうなものなり。 【子供たち】 神様の家に蟹が牛蒡を挟んだ 神様の家に

英語訳

Even with three crabs together, no wisdom of Manjushri emerged. When told "burdock root for the monkey's bottom," they first thought it distasteful, and though they debated various ways of roasting it, they understood nothing at all. Taking a raw one, when the crab waited at the monkey's gate, many children spotted him and chanted, "At the god's house, a crab has pinched a burdock root!" Later, when people say "a crab pinched a burdock root," it sounds like poisonous gossip or malicious talk, but the truth is that it was done to inform the gods - let them see! That's how it was, that's how it should be. 【Children】 At the god's house, a crab has pinched a burdock root At the god's house...