翻刻
かにはしごく
りちぎものにて
さるととりかへしかきのたねをうへけれは
たいぼくとなりて八ねんめにおびたゝしく
なりけりきさまととりかへしたる
かきのたねことしはじめて
なりましたと
はなしけれは
さる見に来り
わしがきのぼりは
ゑてものもいで
やりまししやうと
うまいやつはうぬが
ほうへしよしめ
かにゝはしふい
やづ
ばかり
さつける
【猿】
ひとつ
むいて
まいれしかし
はさみでは
むけまい
【蟹】
きさまの
やうに
はではむけ
ぬ
現代語訳
蟹はとても
理屈っぽいものなので
猿と取り替えした柿の種を植えたところ
大木となって八年目におびただしく
実がなった。「貴様と取り替えした
柿の種、今年初めて
実がなりました」と
話したところ
猿が見に来て
「俺が木登りは
得意なものだ
やってみましょう」と
「うまいやつは貴様の
方へ、悪いものは
蟹にはしょうがない
奴
ばかり
投げつける」
【猿】
「ひとつ
剥いて
やろう。しかし
鋏では
剥けまい」
【蟹】
「貴様の
ように
歯では剥け
ない」
英語訳
The crab was very
logical and reasoning, so
when he planted the persimmon seeds he had traded with the monkey,
they grew into a large tree and in the eighth year bore
abundant fruit. "The persimmon seeds I traded with you
have borne fruit for
the first time this year," he
said.
The monkey came to see and said,
"I'm good at
climbing trees,
let me try."
"The good ones go to you,
and the crab gets only
the bad, inferior
ones
thrown at him."
【Monkey】
"Let me peel
one for you.
But with those
pincers,
you can't peel them."
【Crab】
"Unlike you,
I cannot peel them
with teeth."