翻刻
其所を穿見んとす居民古への霊威を恐れてうけがは
すといへども国司(こくし)の命|強(あなが)ちなればせんかたなく温泉の土
地を掘(ほ)りうかつに忽(たちま)ち朱鳥|飛(とび)出て翩翻(へんほん)す数丈(すしやう)を掘に
石に面(おも)てほからかにして蓮房(はすのみ)のことくかず〳〵の穴ある
のみにして更に源底(みなそこ)をきはむべからず長谷|雄(を)深く悔(くひ)ひ
おそれて又元のごとく埋(うづみ)てより数(す)百年今に至(いたつ)てたへて
こゝろむる事なし猶(なほ)熱湯(ねつとう)のわき出る事ます〳〵
さかん也|実(まこと)に不|思義(しぎ)の霊湯(れいとう)ならずや又此地を中
比は磯(いそ)山|里(さと)といゝしがむかし熱湯(あたみ)の名あれは古きに
復(ふく)して熱海(熱海)とは称(せう)せり古記(こき)の中に鎌倉の右大
臣の歌(うた)とて
都よりたつみにあたり出湯(いでゆ)あり名も東路(あつまぢ)のあつ海と
言(いふ)と詠(ゑい)じ給へるも証(せう)とすべし慶長(けいてう)二年丁酉三月かた
しけなくも東照大神君|臨駕(りんか)まし〳〵て此温泉に
浴(おんゆあみ)せさせ給ひければ其御|跡(あと)を追(お)はせ給ひけん猷廟(ゆうひやう)
御入湯の御|催(もよふ)し有りて仮(か)りの御|殿(てん)を此地に営(いとな)
ませられしか聊(いさゝ)か御|障(さはり)りありて臨駕はなかりしか
ども猶(なほ)御殿の旧跡(きうせき)は今に儼然(げんぜん)として存在(そんざい)せり
現代語訳
その場所を掘って調べようとした。村民たちは古来の霊威を恐れて承諾しなかったが、国司の命令が強硬であったため、やむを得ず温泉の土地を掘ったところ、突然朱色の鳥が飛び出して舞い踊った。数丈を掘ったところ、石の表面が滑らかで蓮の実のように数多くの穴があるだけで、さらに源底を究めることはできなかった。長谷雄は深く後悔し恐れて、再び元のように埋め戻してから数百年、今に至るまで全く試みる者がいない。なお熱湯が湧き出ることはますます盛んである。まことに不思議な霊湯ではないだろうか。
また、この地を昔は磯山里と言ったが、昔から熱湯(あたみ)の名があるので、古名に復して熱海と称するようになった。古記の中に鎌倉の右大臣の歌として
「都より辰巳に当たり出湯あり 名も東路のあつ海と言う」
と詠まれているのも証拠とすべきである。
慶長二年丁酉三月、恐れ多くも東照大神君(徳川家康)がお越しになってこの温泉に入浴なさったので、その御跡を慕われた猷廟(二代将軍秀忠)が御入湯の御準備をされて仮の御殿をこの地に営まれたが、少々御差し障りがあって行幸はなかったものの、なお御殿の旧跡は今でも厳然として存在している。
英語訳
He attempted to excavate and investigate that location. The villagers, fearing the ancient spiritual power, refused to comply, but since the provincial governor's orders were forceful, they had no choice but to dig the hot spring site. Suddenly, a vermillion bird flew out and danced through the air. After digging several jo deep, they found only smooth stone surfaces with numerous holes like lotus seeds, and could not determine the source or bottom. Haseo deeply regretted and feared this, and after burying it back as before, for several hundred years until now, no one has attempted this again. The hot water continues to gush forth even more vigorously. Is this not truly a miraculous sacred spring?
This place was formerly called Isoyama-sato, but since it had the ancient name of hot water (atami), it came to be called Atami, returning to the old name. In ancient records, there is a poem attributed to the Right Minister of Kamakura:
"Southeast from the capital lies a hot spring, whose name is also Atsumi of the eastern roads"
This should serve as evidence.
In the second year of Keicho (1597), third month, the awe-inspiring Tosho Daijin-kun (Tokugawa Ieyasu) honored this place with his presence and bathed in these hot springs. Following in his footsteps, Yubyo (the second shogun Hidetada) made preparations for his own bathing and constructed a temporary palace on this site. However, due to some slight impediment, the visit did not take place, though the ruins of the palace still exist majestically today.