翻刻
如暴雨、八日亭午雷鳴沙降漸寝差午
泥雨暴降、地下頻震、然而異先日之振動、
矣、方處不定、衆怪之《割書:降沙各虙不同凡巽方多|艮寡中村方一歩沙六斗》
《割書:七八升伊與久村之邊七年|二三升柴街邊一斛二斗許》初更地里吏五十嵐義
和《割書:呼大太夫|居堀口邨》来詰曰今夕|灑(トね)川洪水民屋巨
木人畜漂流者許多、有泥土其後、蕩々如
山侵圧如風奄来埋柴街與中邨、且水中
有烈火泥汁、為熱湯、不可邀近、前代未聞
大変也、」九日暁天家君與重嶷師縣令
石前重記《割書:呼長|兵衛》監司伊舟城重則《割書:呼市|兵衛》如
圧泥處路頭老少、悲号者数百人、陸続奔
走問其故、答曰、吾曹頃日為降沙没田圃
昨夕為圧泥亡屋宅、今又為洪水見遂、家君
優撫曰、候家有仁慈、必不令若曹至飢餓
也若等今亡依速至街府而可俟命矣、衆
拝謝去至柴町門外濫水横流道路如江河
其深過腿、経街南裏臨之夐不見生物灑
川《ルビ:河脉|カハスジ》厭泥層疂如長城巌石巨木獣畜
擾_二乱混殽其間_一焔石□【火に弗】々屍填_二泥土_一、血溢_二潦
水_一骨碎_二尖巌_一叫号之声、悽々、悪臭穿_レ鼻
現代語訳
(七月八日)正午頃に雷鳴と砂降りが次第に収まりかけたが、午後になると泥雨が激しく降り注ぎ、地中では頻繁に震動が続いた。しかし、先日の揺れ方とは異なり、場所によって一定せず、人々は不思議に思った。【割書:降った砂はそれぞれの地域で異なり、おおよそ巽(東南)の方角で多く、艮(東北)の方角では少なかった。中村の辺りでは一歩(一反)あたり砂が六斗七、八升、伊與久村の辺りでは七、八升(ないし二、三升か)、柴街の辺りでは一斛二斗ほど】。
初更(午後七時から九時頃)、地方の吏員・五十嵐義和【呼び名は大太夫、堀口村に居住】が来て告げた。「今夕、(利根川支流の)洗(とね)川が洪水となり、民家・大木・人畜が多数流されている。その後から泥土が押し寄せ、広大にして山のごとく、風のように押し迫って来て柴街と中村を埋め尽くした。また、水中に激しい炎と泥汁があり、熱湯となっているため、近づくことができない。前代未聞の大変事である。」
九日の夜明け方、家君(著者の主君)と私・重嶷は、県令(郡奉行)の石前重記【呼び名は長兵衛】・監司(代官)の伊舟城重則【呼び名は市兵衛】とともに、泥土に埋まった場所へ向かった。道の路頭では老若男女数百人が悲しげに泣き叫んでいた。引き続き走り来る者に訳を尋ねると、答えていわく、「私どもはここ数日間、降り積もった砂によって田畑を失い、昨夕は泥土の押し寄せによって家屋を失い、今また洪水によって(残るものをも)失った。」家君は優しくなだめていわく、「藩には仁慈があるゆえ、必ずやそなたらを飢えに至らせることはない。今は住む家を失ったのだから、早く街府(城下町)へ来て命を待つがよい。」と。人々は拝謝して立ち去った。
柴町の門外に至ると、溢れた水が道路を横切って流れ、まるで江河のごとく、その深さは腿を超えていた。街の南側の裏手を通って臨むと、果てしなく広がり、生き物の姿は見えなかった。洗川の川筋には泥が幾重にも積み重なり、長城のごとく、巌石・巨木・獣畜がその間に入り乱れていた。焔石(火石)が飛び散り、屍は泥土に埋もれ、血は溢れて水に混じり、骨は尖った巌によって砕かれ、叫び号哭する声は悽々と響き、悪臭が鼻を衝いた。
英語訳
(July 8th) Around noon, the thunder and falling sand gradually began to subside, but in the afternoon a violent rain of mud fell, and tremors continued to shake the ground. The nature of these tremors, however, differed from those of the previous days — they were irregular and varied by location, which bewildered the people. [Marginal note: The amount of fallen sand varied by area; generally, it was greatest to the southeast (the direction of the Xun trigram), and least to the northeast (the direction of the Gen trigram). Around Nakamura village, approximately six to seven or eight shō of sand per tan of land; around Iyoku village, seven or eight shō (or perhaps two or three shō); around Shiba-machi, approximately one koku and two to.]
At the first watch of the night (approximately 7–9 p.m.), a local official named Igarashi Yoshikazu [also known as Ōdayū, residing in Horiguchi village] came and reported: "This evening, the Tone [Wash] River has flooded, and many dwellings, great trees, people, and livestock have been swept away. After this, a torrent of mud surged in — vast as a mountain, swift as the wind — burying both Shiba-machi and Nakamura. Furthermore, within the waters there are fierce flames and hot muddy liquid, which has become boiling water; one cannot approach it. This is an unprecedented catastrophe."
At dawn on the 9th, my lord and I, Shigeyuki, accompanied the district magistrate Ishimae Shigeki [known as Chōbei] and the inspector Ifunaki Shigenori [known as Ichibei] and set out toward the areas buried in mud. Along the road, hundreds of people — young and old — were crying out in grief. As we continued, crowds of people came rushing toward us; we asked the reason, and they answered: "In recent days, our fields were buried under fallen sand; last evening, our homes were destroyed by the surge of mud; now we have lost everything to the flood." My lord offered words of comfort: "The domain is benevolent and compassionate — it will surely not allow you to starve. Now that you have lost your homes, make haste to the castle town and await your fate there." The people bowed in gratitude and departed.
Arriving outside the gate of Shiba-machi, we found overflow waters flowing across the road like a great river, its depth exceeding the thigh. Passing through the south side of the town and looking out over the scene, we could see nothing living as far as the eye could see. Along the channel of the Tone River, layers of mud had piled up like a great wall, with massive boulders, giant trees, and the bodies of animals tangled in between. Burning stones flew in all directions; corpses lay buried in the mud; blood spilled into the floodwaters; bones were crushed by jagged rocks; cries and wails echoed mournfully; and a foul stench pierced the nose.