翻刻
爛内塗_レ足竟入_二街中_一眺_二臨於屋上_一街中半
西壓泥埋_レ軒、半東 ̄ハ溢 ̄ノ水浸_レ床又遠望回視、西
小泉上宮、南五料関隘、雪江港、東中町窠
宿、塚下福島、八斗嶋長沼以東、凡展眸耳
目_一、渺々茫々豈有_レ如_レ是耶《割書:当時壓泥之地夜々鬼|哭哭、天陰則正画聞_レ之》
《割書:鳥飛不_レ下河上寂々|通夜陰々風色》柴町界中、応神廟 ̄ノ前四家
及雷江港江于三家者、在_二深泥中_一、令_下地里吏、伊
与久政明《割書:呼_二嘉|吉_一》救_上レ之、泥土柔荏而深矣、是故募
土丁数住人為_レ筏、三百余歩、偶有藩士数
十人来臨者、家君摩_レ之、令_レ援_二政明_一為_レ粥以
領_二与沈溺者_一、且泥中有_二未_レ至_レ死者、令極之《割書:与湯|薬及》
《割書:衣食而優恤之他日|有血属来_一収受帰》十日令長尾景経《割書:呼新左|衛門》伊舟
城重即巡視那波郡東西、景経巡視樋越
五邨今邨上中下田中嶋阿弥大寺云降沙
各邨大概同、但西県沙量稍多、且沙粒亦
粗大也、樋瀧《割書:左樋|村》没泥上福嶋土地幾度民
人無恙重則巡視長沼八斗島下蓮沼飯
嶋云泥沙各邨与柴町大概同民人無恙
唯丹良河、下流壅塞、柴町以東若濫水伊与
久政明行県経_二上宮邨_一《割書:厩橋|属邨》有里氏理泥者数
現代語訳
(足を泥にまみれさせながら)街の中に入り、屋根の上から街中を眺め渡した。街の西半分は泥に押しつぶされ軒まで埋まり、東半分は溢れた水が床上まで浸水していた。さらに遠く見回すと、西の小泉上宮、南の五料の関所・雪江港、東の中町の宿場・塚下・福島・八斗島・長沼以東、およそ目の届く限りすべてが、渺々茫々として広がっており、どうしてこのような有様になってしまったのかと嘆かわしかった。
《割書:当時、泥に押しつぶされた土地では、夜ごと鬼哭の声がし、曇天の昼間にもそれが聞こえた。鳥も飛んで降りることなく、川辺は쓸쓸とし、夜通し陰々として風が吹いていた。》
柴町の域内で、応神廟の前の四軒と、雷江港付近の三軒は、深い泥の中に沈んでいたため、地方役人の伊与久政明(通称・嘉吉)に命じて救助させた。泥土は軟らかくも深かったため、数多くの土方人夫と住人を募って筏を作り、三百余歩にわたって進んだ。たまたま藩士数十人が来臨したので、家君(筆者の父)はこれをねぎらい、政明の援助に加わらせ、粥を炊いて
泥に沈んでいた者たちに与えさせた。また泥の中にまだ死んでいない者がいれば、(救い出して)極力手当てをするよう命じた。《割書:湯・薬・衣食を与えて手厚く救恤し、後日、肉親が引き取りに来たときには受け渡して帰した。》
十日、長尾景経(通称・新左衛門)と伊舟城重則に命じて那波郡の東西を巡視させた。景経は樋越・五村・今村・上・中・下・田中島・阿弥大寺を巡視し、降砂は各村ともおおむね同様であるが、西の方の県(村)は砂の量がやや多く、また砂粒も粗大であると報告した。樋滝(左樋村)は泥に埋もれ、上福島の土地は(何度も被害を受けたが)民人は無事であった。重則は長沼・八斗島・下蓮沼・飯島を巡視し、泥砂は各村とも柴町とおおむね同様で、民人は無事であると報告した。ただし丹良川の下流が土砂で塞がれており、柴町以東に氾濫水が及ぶおそれがあった。伊与久政明は県(上野国)内を巡行して上宮村(厩橋の属村)を経由すると、里人が泥を取り除いている者が数人いた。
英語訳
(Their feet covered in mud,) they entered the town and looked out over it from the rooftops. The western half of the town had been crushed under mud up to the eaves, while the eastern half was flooded with overflow water up to the floorboards. Looking further out in all directions—to the west, Koizumi Jōgū; to the south, the Goryō checkpoint and Yukié harbor; to the east, the post town of Nakamachi, Tsukashita, Fukushima, Hattōjima, Naganuma, and everywhere beyond—as far as the eye could see, all was a vast and desolate wasteland. How could it have come to such a state?
《Marginal note: At that time, in the lands buried under mud, the wailing of ghosts could be heard every night, and even at midday when the sky was overcast, those sounds could be heard. Birds would not fly down to land; the riverbanks were utterly silent; and throughout the night a gloomy wind blew.》
Within the bounds of Shibamachi, four houses in front of the Ōjin Shrine and three houses near Raikō harbor were submerged in deep mud. The local official Iyoku Masamitsu (common name: Kakichi) was ordered to rescue them. Since the mud was soft yet deep, a large number of laborers and residents were recruited, and rafts were fashioned to advance more than three hundred paces. As it happened, several dozen domain retainers arrived on the scene, and the family head (the author's father) expressed his appreciation to them, directing them to assist Masamitsu. Porridge was cooked and
distributed to those who had been engulfed in the mud. Furthermore, those found still alive in the mud were to be given every possible treatment. 《Marginal note: They were provided with hot water, medicine, clothing, and food, and given generous relief. On later days, when blood relatives came to collect them, they were handed over and allowed to return home.》
On the tenth day, Nagao Kagenori (common name: Shinzaemon) and Ifunaki Shigenori were ordered to inspect the eastern and western parts of Nawa District. Kagenori inspected Hikoshi, Gomura, Imamura, Kami, Naka, Shimo, Tanakajima, and Amidaiji, and reported that the ashfall was roughly the same in all villages, though the western county (mura) had somewhat more sand, and the sand grains were also coarser and larger. Hитaki (Hidari-hi Village) was buried in mud; the land of Kamifukushima had been struck repeatedly, but the people were unharmed. Shigenori inspected Naganuma, Hattōjima, Shimohasunuma, and Iijima, and reported that the mud and sand in each village were roughly the same as in Shibamachi, and that the people were unharmed. However, the lower reaches of the Tara River were blocked with earth and sand, raising concern that floodwaters might spread east of Shibamachi. Iyoku Masamitsu traveled through the province and, passing through Jōgū Village (a sub-village of Umayabashi), found several villagers clearing away mud.