翻刻
上ニ述ヘタル所以ヲ知ラハ。日月地下ニ没シ。地下ヲ回リテ
又東ヨリ出ルナト云地球ノ説ハ。臆断(テマエニサタシテ)揣摩(オシハカリ)ノ謬解(リヤウケンチカヒ)ナル事
ハ。労(ホネヲリ)シテ弁(イヽワケ)スルニモ及ハヌ事ナリト也。
人或 ̄ハ以為。若 ̄シ非_二 ̄レハ地球円 ̄ニシテ。四面人居 ̄シ。天頂随_レ ̄テ地 ̄ニ而移_一 ̄ニ。則 ̄チ必 ̄ス当_ニ ̄ニ地愈 ̄〳〵
北 ̄スレハ天度愈 ̄〳〵狭 ̄ク。而益 ̄〳〵南 ̄スレハ益 ̄〳〵広_一 ̄カル。然 ̄ニ天度 ̄ハ不_レ変南北 ̄ハ恆 ̄ニ等 ̄シ。
是レカ常 ̄ニ。仏家ヲ難スル説ノ一ツナリ。此ノ所カ所謂ル。遠取
諸物《割書:世界|万物》比ヘ挍ヘテ。展縮ノ理ヲ了知セサル故也。《割書:此難護城篇ニ|弁スルヲ可見》
ソノ所以(ワケ)ヲ次ニ述ヘテ。
此 ̄レハ是 ̄レ知_二 ̄テ其 ̄ノ一端_一 ̄ヲ。而未_四 ̄タ嘗知_三天 ̄ニ有_二円準 ̄ノ之理_一。請 ̄フ就_二 ̄テ梵暦_一 ̄二而研_レ ̄セヨ之。
前ニ出セル難問ハ。天地ハ本ト球円ナルモノニハ非レトモ。カ
タ見エスルハ。凡庸ノ素眼(スガン)ニテ。徒視(ウチミ)タル所ノ一端ノ説ト云モノニテ。
虚空中ニ円準(エンセツ)【左ルビ:マロクナカタカ】《割書:朱劣切|音拙 》之理ト云テ。凸ク円ク見エネハナラヌ。理ノ
アルコトヲ了知(サトリシラ)ヌ故ナリ。其理ハ梵暦ニ就テ研ナハ。分明ナラン
トナリ。
サテ此円準之理ト云コトヲ。仏暦ニ就テ研セヨト云タルノミニテ。其
由(ワケ)ハ如何ナルモノトモ述ヘラレス。《割書:律師ノ著述数多アレトモ|未タ此説ヲ詳悉スルナシ》然レトモ律
師仏説中ニ於テ。深ク考フ所アリテノ事ナラン。併シナカラ予
嘗テ仏説カ今ノ現量ニ合セサルヲ病メルコト年アリ。不_レ図コ
ノ処ニ眼着キテ。研究ノ久シキ。竟ニ一旦豁然トシテ貫通セリ。ソ
ノ所以ハ。正法念経 ̄ノ観天品 ̄ニ言 ̄ク。虚空 ̄ノ持風 ̄ヲ名 ̄テ曰_二風輪_一 ̄ト。為_二増上縁_一 ̄ト。
現代語訳
上に述べた理由を知れば、日月が地下に没し、地下を回って再び東から出るなどという地球説は、独断的な臆測による誤った解釈であり、わざわざ骨を折って弁明するまでもないことである。
ある人はこう考えるかもしれない。「もし地球が球体であって四方に人が住み、天の頂点が地に従って移動するのでなければ、必ず北に行けば行くほど天度(天の広がり)はますます狭くなり、南に行けば行くほどますます広くなるはずだ。しかし実際には天度は変わらず、南北は常に等しい」と。
これは仏家(仏教側)を難詰する説のひとつとしてよく用いられるものである。このことこそが、いわゆる「遠くは万物に取って比べ較べ」て、展縮(縮象)の理を了解しないゆえのことである。(この難問については護城篇で弁じているので参照されたい。)その理由を次に述べる。
これは一端を知って、天に「円準の理」があることをいまだかつて知らないのである。どうか梵暦(仏教の暦法)に就いてこれを研究せよ。
先に出された難問は、天地はもともと球体のものではないけれども、そのように見えるのは、凡庸な肉眼で漫然と見た際の一側面の説というものであって、虚空中に「円準(まろくなかたか)の理」——つまり凸く円く見えなければならないという理法——があることを悟り知らないためである。その理は梵暦に就いて研究すれば、明らかになるだろうということである。
さて、この「円準の理」ということを仏暦に就いて研究せよと言っただけで、その理由がどのようなものかは述べられていない。(律師の著述は数多くあるが、いまだこの説を詳しく説き尽くしたものはない。)しかしながら律師は仏説の中において深く考えるところがあってのことであろう。
とはいえ、予(私)はかつて仏説が今の現量(実際の観察・経験)に合わないことを問題として抱えること数年に及んだ。思いがけずこの箇所に着目して、久しく研究を続けたところ、ついにある日、豁然として(一気に明らかになって)貫通することができた。その理由は、『正法念処経』の「観天品」に言う——「虚空の持風を名づけて風輪という。増上縁となす」と。
英語訳
If one understands the reasoning set forth above, it becomes clear without laborious argument that the heliocentric theory — that the sun and moon set below the earth, travel beneath it, and rise again from the east — is nothing more than a mistaken interpretation born of arbitrary conjecture and guesswork.
Some people argue as follows: "If the earth were not a sphere with people dwelling on all sides, and if the zenith of heaven did not shift according to one's position on the earth, then it would necessarily follow that the further north one travels, the narrower the celestial degrees would become, and the further south one travels, the broader they would be. Yet in reality, the celestial degrees do not change, and north and south are always equal." This is one of the standard criticisms frequently leveled against the Buddhist tradition. This is precisely what is meant by the phrase "comparing and contrasting things of the world far and wide" — it stems from a failure to comprehend the principle of expansion and contraction (縮象, the principle by which vast things appear reduced). (For a refutation of this objection, see the Gojō-hen chapter.)
The reason for this is as follows: such critics know only one aspect of the matter, and have never understood that there exists in the heavens a principle called "enzetsu" (円準, the principle of circular/convex appearance). I urge them to study the Brahmanical/Buddhist calendrical texts and investigate this matter.
The objection raised above stems from the fact that — although heaven and earth are not inherently spherical — the reason they appear so is that when viewed with ordinary, untrained eyes in a casual manner, one sees only one dimension of things. The critics have not awakened to the understanding that there exists within empty space a principle of "enzetsu" (まろくなかたか, appearing round and convex) — a principle by which things must appear convex and round. If one studies the Buddhist calendar (*bonreki*), this principle will surely become clear.
Now, the author (Ritsushi, the律師) merely said "study the Buddhist calendar to investigate this principle of enzetsu," without actually explaining what the reasoning behind it is. (Though Ritsushi left behind many writings, none of them fully elaborates upon this theory.) Nevertheless, this must surely have been written with deep consideration of the Buddhist teachings.
Be that as it may, I myself had for some years been troubled by the fact that Buddhist doctrine did not accord with present-day *genryō* (現量, direct empirical observation). Unexpectedly fixing my attention on this very passage, and pursuing my research over a long period, I at last experienced a sudden moment of clarity in which everything fell into place. The reason lies in what the *Shōbō-nen-kyō* (正法念処経, *Saddharmasmṛtyupasthāna Sūtra*) states in its "Chapter on Contemplating the Heavens" (*Kanten-bon*): "The sustaining wind of empty space is named the Wind-Wheel (*fūrin*), and serves as the *zōjō-en* (増上縁, predominant/augmenting condition)."