翻刻
転_二 ̄-持 ̄シテ日月宿_一 ̄ヲ。遶_二 ̄ル須弥山_一 ̄ヲ。《割書:此文約_下通_二四|天下_一衆星_上也》又起世経 ̄二言 ̄ク。天 ̄ノ宮殿。
有五種 ̄ノ風_一。吹 ̄キ転 ̄シテ而行 ̄ク。何等 ̄ヲカ為_レ持。二 ̄ヲ名 ̄テ為_レ住。三 ̄ヲ名 ̄テ為_二随
順転_一。四 ̄ヲ名_二波羅訶迦_一。五 ̄ヲ名_二 ̄ク将行_一 ̄ト。云々又言 ̄ク。彼月天子 ̄ノ宮殿。為_二五
種 ̄ノ風_一 ̄ノ。摂持 ̄セラレテ而行 ̄ク。何等 ̄ヲカ為_レ五 ̄ト。一 ̄ニハ持。二 ̄ニハ住。三 ̄ニハ順。四 ̄ニハ摂。五 ̄ニハ行。以_三 ̄テノ此 ̄ノ五風 ̄二
所_二 ̄ルフ摂持_一 ̄セ故 ̄二。月天 ̄ノ宮殿。依_レ ̄テ空 ̄二而行 ̄ク。コノ五風ト云ヲ。銘序和解ニ解シ
テ云ク。風ハ即チ気也。《割書:博物新篇曰。他処ノ之気流動以テ補其缺ヲ謂之為風。気海|観瀾曰。気之汎流。此謂之ヲ風ト。気ト之与ハ風。猶湖之与トノ川。コレ》
《割書:気ノ激動スルヲ風トシ。止静ナルヲ気トセリ。依テ暦象編ニ。|印度多ク謂気為風。西洋ハ多ク謂テ風ヲ為気ト。其義互二通スト云ヘリ》日月衆星。太気ニ乗
シテ空ヲ行クトスルハ。支那モ亦然リ。宣夜ノ天文ニ。日月気ヲ
須(マチ)テ行クト云是也。又渾天家モ。天ハ唯是積気ナリト云。又日
月ノ行度。各遅速盈縮。参差トシテ齊シカラサルヲモテ。見ル
トキハ。其乗スル所ノ大気モ。亦運天不同者有ルコト知ルヘシ。故
ニ天眼ノ照ス所。之ヲ明ニ分テ五風トス。深ク所以アル哉。西法ニ
月離ノ遅疾ヲ歩シテ。本輪。均輪。次均輪。及ヒ末輪等ヲ立ルコ
ト。其従テ来ル所アルコト見ルヘシ。今ハ此ノ五輪ヲ概シテ風輪ト名
クル也。《割書:中|略》転_二持 ̄ス日月星宿 ̄ヲトハ。五風輪ノ力ヲ顕ハセリ。今ハ是ヲ総
言スト雖モ。起世経ニ準スルニ。日月所乗ノ五風。其体各 ̄〳〵別也。測
ルニ高下モ亦齊シカラス。又恆星ハ其行度最速ニシテ。日ニ疾コト
日々ニ一度ナリ。故ニ星辰ノ風輪ハ。亦別ニシテ。其行度日月ヨ
リ髙シ。今ノ文ハ約略シテ示スノミ。又観天品ノ続文ニ言 ̄ク。閻浮
提 ̄ノ北 ̄ヲ名 ̄テ曰_二風輪_一 ̄ト。持_二 ̄シテ北方 ̄ノ星_一 ̄ヲ。輪転 ̄シテ不_レ没 ̄セ。風輪持 ̄スルカ故 ̄二。辰星北斗。常 ̄二
現代語訳
(前頁より続く)日月と星宿を運び保持して、須弥山の周りを回る。(この文は四天下の衆星すべてに通じて約述したものである。)また『起世経』第二巻に言う。天の宮殿には五種の風があって、吹き回転しながら進む。何をもって一とするかというと、持(たもつ)。二を住(とどまる)と名づけ。三を随順転と名づけ。四を波羅訶迦と名づけ。五を将行と名づける。云々。また言う。彼の月天子の宮殿は、五種の風によって摂持(せっじ)されて進む。何をもって五とするかというと、一には持、二には住、三には順、四には摂、五には行である。この五風によって摂持されているゆえに、月天の宮殿は虚空に依って進む。
この「五風」というものを、(著者の)銘序和解において解釈して言う。風とはすなわち気(大気・エネルギー)のことである。(割書:『博物新篇』に言う。他の場所の気が流動して、その不足を補うものを風という。『気海観瀾』に言う、気が広く流れるもの、これを風という。気と風とは、湖と川との関係のようなものである。これは気の激しく動くものを風とし、静止しているものを気とする。したがって『暦象編』に、インドでは多く気のことを風と言い、西洋では多く風のことを気と言う、その意義は互いに通じると言っている。)
日月と衆星が大気に乗って虚空を行くとするのは、中国もまた同様である。宣夜の天文説に、日月は気を待って(気に乗って)進むというのがこれである。また渾天家(混天説の学者)も、天はただ積み重なった気に過ぎないと言っている。また日月の運行の度合いが、それぞれ遅速・盈縮(えいしゅく)があり、参差(しんし)として整わないことからみれば、それが乗っている大気もまた、運行が同一でないものがあることが知られる。ゆえに天眼の照らすところ、これを明らかに分けて五風とする。深くその理由があるものだ。西洋天文学では月離(がつり)の遅速を測定して、本輪・均輪・次均輪・および末輪などを立てることは、それが従ってきた由来があることが知られる。今はこの五輪をまとめて風輪と名づけるのである。(中略)日月星宿を転持するとは、五風輪の力を顕わしたものである。今はこれを総括して言うに過ぎないが、『起世経』に準じると、日月の乗る五風は、その体(本体)がそれぞれ別々である。測るに高低もまた等しくない。また恒星はその運行の速度が最も速く、日ごとに太陽より一度ずつ速い。ゆえに星辰の風輪は、また別であって、その運行の速度は日月よりも高い(速い)。今の文はこれを約略して示すに過ぎない。
また『観天品』の続きの文に言う。閻浮提(えんぶだい)の北を名づけて風輪という。北方の星を保持して、輪のように回転して沈まない。風輪が保持するゆえに、辰星(北極星)・北斗は常に(…)
英語訳
(Continued from previous page) ...carrying and sustaining the sun, moon, and lunar mansions as they revolve around Mount Sumeru. (This passage is a summary applying to all stars throughout the four continents below heaven.) Furthermore, the second volume of the *Lokasthānasūtra* (起世経, *Qǐshì jīng*) states: The celestial palace has five kinds of winds that blow and rotate as they travel. What constitutes the first? It is called "持" (sustaining). The second is called "住" (dwelling/abiding). The third is called "随順転" (harmoniously rotating). The fourth is called "波羅訶迦" (pārāhaka). The fifth is called "将行" (proceeding). And so on. It further states: The palace of the Moon-deva is sustained by five kinds of wind as it moves. What are these five? First, sustaining; second, dwelling; third, following; fourth, holding; fifth, moving. Because it is sustained by these five winds, the palace of the Moon-deva travels through the void relying upon empty space.
Regarding this notion of "five winds," [the author] interprets it in his *Meijo Wage* (銘序和解) commentary, saying: Wind is simply *ki* (気, vital energy/air). [Interlinear note: The *Hakubutsu shinpen* (博物新篇) states: when the air of another place flows to replenish a deficiency, this is called wind. The *Kikai kanran* (気海観瀾) states: the broad flowing of air is called wind. The relationship between *ki* and wind is like that between a lake and a river. Thus, *ki* in violent motion is called wind, and *ki* in stillness is called *ki*. Accordingly, the *Rekishō hen* (暦象編) states that in India, what is called wind is mostly what we call air (*ki*), while in the West, what is called air (*ki*) is mostly what we call wind, and the two meanings mutually correspond.]
The idea that the sun, moon, and stars ride upon the great atmosphere (*taiki*, 太気) as they traverse the void is also held in China. In the *Xuanye* (宣夜) school of astronomy, the statement that "the sun and moon await the *qi* to travel" is precisely this. The school of the *Huntian* (渾天, armillary sphere) theory also states that heaven is nothing other than accumulated *qi*. Moreover, given that the motions of the sun and moon each vary in speed and expansion/contraction, irregular and unequal, it can be understood that the great atmosphere upon which they ride also has varying motions that are not uniform. Therefore, as perceived by the heavenly eye, these are clearly distinguished into five winds—and there is deep reason for this. In Western astronomy, when measuring the slow and fast movements of the moon's motion (*gatri*, 月離), the establishment of the primary epicycle, the equation circle, the secondary equation circle, and the final circle, among others, can be seen to have its own origins in this tradition. For now, all five of these circles are collectively named the wind wheel (風輪).
(Middle section omitted.) That the sun, moon, and stars are "転持" (revolved and sustained) manifests the power of the five wind wheels. Although this is stated in general terms here, according to the *Lokasthānasūtra*, the five winds ridden by the sun and moon each have distinct natures. Upon measurement, their altitudes also are not equal. Furthermore, the fixed stars move at the fastest rate, traveling one degree faster than the sun each day. Therefore, the wind wheel of the stars and constellations is also separate, with its motion being higher (faster) than those of the sun and moon. The present text merely indicates this in abbreviated form.
Furthermore, the continuation of the "Chapter on Observing Heaven" (*Kantenbon*, 観天品) states: The north of *Jambudvīpa* (閻浮提) is called the wind wheel. It sustains the northern stars, rotating them in a wheel so that they do not set. Because the wind wheel sustains them, the polar star (辰星) and the Northern Dipper (北斗) constantly...