みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE8

護法新論 上 - 翻刻

護法新論 上 - ページ 8

ページ: 8

翻刻

ナリ。此説本ト耶蘇者流ノ邪徒ヨリ。伝ル所ニシテ。乃チ明末ニ西 洋ヨリ支那ニ来レル。利瑪竇(リイマアト)等カ齎(モチ)来レル所也。新法暦書ト名 タル書。一百二十巻アリ。西洋ノ暦書ヲ訳セル書ニシテ。即チ時憲 暦ノ本書也。其書ノ題下ニ。極西 ̄ノ耶蘇会士(ヤソヱシ)羅雅谷(ロヲヽアヤヨ)撰(センス)。湯若望(タンジェヽウワン) 訂(タヽス)ト筆セリ。其中ノ暦法ハ。仏国暦象編ニ論スルカ如シ。《割書:中|略》其他 陽瑪若(ヤンマアジェヽ)。艾儒略(アイジェイリヤ)。等カ徒。凡ソ十有余人。皆書ヲ著ハシテ。二球ノ 説ヲ述ヘタリ。以テ仏説ノ天地ヲ摧破セントス。《割書:中|略》抑彼ノ輩。十万 余里ノ険阻ヲ凌キ。遠国ニ入リ来ル所以(ユエン)ノ本意。争(イカテ)カ天文暦 数ヲ弘ンカ為而己ナランヤ。専ラ天主教ヲ弘通セン為ニコソ アルラメ。サテ利瑪竇等。始メ専ラ耶蘇教ヲ弘ムトイヘトモ。 仏者儒者道家等。務テ之ヲ闢クカ故ニ。是ヲ弘通スルコトヲ得 ス因テ手ヲ易(カヘ)テ。天文地理ノ説ヲ以テ誘ヘリ。其説甚タ新奇ナ ル故ニ。人皆コレカ為ニ煽惑セラレ。西洋ハ都テ数理ニ長セリトシ テ。漸ク誘ハレテ。遂ニ多ク彼耶蘇教ヲ信スルモノアリ。然レトモ 明一代ハ。未タ宦途ニ用ヒラレサリシカ。清ノ世祖。湯若望(タンジェヽウワン)ニ命シ テ。時憲暦ヲ造修セシメ。褒称シテ。彼レヲ通懸教師ト号セリ。其 勢ヒニ乗シテ。彼ノ天主教ヲ大ニ譸張スルニ至レリ。案ニ西洋ノ 諸国ニ於テ。耶蘇教最モ盛ンニ行ハルヽハ。明ノ万暦ヨリ。崇禎中 ニアリト見エタリ。即チ我邦ノ天正ヨリ。寛永中ニ当レリ。此時ニ 当リテ。支那ニハ利瑪竇(リマアトン)己下。十有余人相続ヒテ来レリ。吾

現代語訳

である。この説はもともと耶蘇(キリスト)教徒の邪徒より伝わったものであり、すなわち明末に西洋より支那に来た利瑪竇(マテオ・リッチ)らが齎したものである。『新法暦書』と名付けられた書物が百二十巻ある。これは西洋の暦書を訳した書物であり、すなわち時憲暦の原典である。その書の題の下に、「極西の耶蘇会士・羅雅谷(ヤコブ・ロー)撰、湯若望(アダム・シャール)訂」と記されている。その中の暦法は、『仏国暦象編』に論じる通りである。(中略)その他、陽瑪若(ヤン・デ・ローヴァ)、艾儒略(ジュリオ・アレーニ)らの徒、およそ十数人、皆書物を著して二球(天球・地球)の説を述べた。もって仏説の天地を打ち砕こうとしたのである。(中略)そもそも彼ら一党が、十万余里の険しい道を凌いで、遠い国に入り来る本来の目的が、どうして天文暦数を広めるためだけであろうか。もっぱら天主教を弘通するためにほかならないであろう。さて、利瑪竇らは、初めはもっぱら耶蘇教を広めようとしたが、 仏者・儒者・道家らが務めてこれを排斥したため、これを弘通することができなかった。そこで手を替えて、天文地理の説をもって人々を誘った。その説が非常に新奇であったため、人々は皆これによって煽惑され、西洋はすべて数理に長けているとして、次第に誘われて、ついに多くの者が彼の耶蘇教を信ずるようになった。しかしながら、明の一代は、まだ官途に用いられなかった。清の世祖が、湯若望(アダム・シャール)に命じて時憲暦を造修させ、褒め称えて、彼を「通懸教師」と号した。その勢いに乗じて、彼の天主教を大いに誇張・宣伝するに至った。考えるに、西洋諸国において耶蘇教が最も盛んに行われたのは、明の万暦年間より崇禎年間中にかけてであると見える。すなわち我が邦の天正年間より寛永年間に当たる。この時に当たって、支那には利瑪竇以下十数人が相次いで来た。我が

英語訳

These theories originally derived from the heretical followers of Jesus (Christianity), and were brought by Matteo Ricci and others who came from the West to China in the late Ming dynasty. There is a work called the "New Methods Astronomical Books" in one hundred and twenty volumes. It is a translation of Western astronomical texts and is the original source for the Shixian Calendar. Below the title of this work is written: "Composed by Jacobus Rho, a Jesuit from the Far West; revised by Johann Adam Schall von Bell." The calendar methods therein are as discussed in the "Bukoku Rekishō-hen." (Passage omitted) Furthermore, Joannes de Rocha, Giulio Aleni, and other such individuals, approximately ten or more people in total, all wrote books expounding the theory of the two spheres (the celestial sphere and the terrestrial globe), attempting thereby to smash the Buddhist conception of heaven and earth. (Passage omitted) When one considers why these people endured the hardships of traveling over one hundred thousand ri to enter a distant country, could it really have been solely for the purpose of spreading astronomical knowledge? Surely it must have been entirely for the purpose of propagating the Catholic faith. Now, although Matteo Ricci and his companions initially endeavored solely to spread Christianity, because Buddhist monks, Confucian scholars, and Taoists persistently refuted them, they were unable to spread it successfully. They therefore changed their approach and used theories of astronomy and geography to entice people. Because these theories were extremely novel and unusual, people were all captivated and led astray by them, coming to regard the West as superior in all mathematical sciences. Gradually drawn in, many ultimately came to believe in Christianity. However, throughout the Ming dynasty, these missionaries were still not employed in official government positions. The founding emperor of the Qing dynasty commanded Johann Adam Schall von Bell to construct and revise the Shixian Calendar, and praised him with the title of "Tongjuan Jiaoshi" (Master Teacher of Comprehensive Principles). Riding the momentum of this, the Catholic faith was greatly propagated and exaggerated. Upon reflection, it appears that Christianity was most flourishing in the Western countries from the Wanli reign period through the Chongzhen reign period of the Ming dynasty — corresponding to the Tenshō through Kan'ei periods in our country. During this time, Matteo Ricci and more than ten others came to China one after another. In our