翻刻
粗略(そりやく)に造作(ざうさく)せしものなりそれといふ
ものは不効者(ふくわうしや)なる時計(とけい)職人(しよくにん)の常の
ありさまなりあるひはまた其|直段(ねだん)に
おゐて甚(はな)はた下直(げぢき)なるにも関係(くわんけい)す
る事なり而して職人(しよくにん)に於て時計製
造を仕あげんに細工(さいく)に念をいるゝ為
に多くの時間を費やさゞるなり
時計を製造するの次第を少しもしら
ざる人が日本へ持渡(もちわた)りたる時計を成(な)る
べくたけは安直段(やすねだん)にて時計を売(うる)ことを
欲(ほつ)するやうに多分なるといふものは大
ひなる心得違(こゝろえちがひ)なり
ある人のはなしをきくに先達(さきだつ)てころ
安価(やすね)の時計の誂(あつらへ)によりて多くの外国(ぐわいこく)
人(じん)が日本(につほん)へその安価(やすね)の時計(とけい)を仕入(しい)るゝ
事を条約(じやうやく)したりしかあるに其|仕入(しいれ)の
時計がみな不工合(ふぐあい)なる品(しな)はかり着船(ちやくせん)し
てほとんど運動(うんとう)せざる時計ばかりが
あまたありしそれといふものは本国(ほんこく)出帆(しゆつはん)
の時その時計をひとつ〳〵|検査(けんさ)して
現代語訳
粗雑に作られたものである。これというのも、不誠実な時計職人に見られる普段の有り様であり、あるいはまた、その値段が非常に安いことにも関係することである。そして職人としては、時計の製造を仕上げるにあたり、細工に心を込めるために多くの時間を費やすことをしないのである。
時計を製造する工程をまったく知らない人が、日本へ持ち渡った時計をできるだけ安い値段で売ろうとすることが多いというのは、大きな心得違いである。
ある人の話を聞くに、先ごろ安価な時計の注文によって、多くの外国人が日本へその安価な時計を仕入れることを契約した。しかるにその仕入れた時計がみな不具合な品ばかりが入荷して、ほとんど動かない時計ばかりが数多くあった。それというのも、本国を出帆する際にその時計を一つ一つ検査して……
英語訳
...these were crudely made items. This is indeed the typical state of affairs with dishonest clockmakers, and it is also related to the fact that the prices are extremely low. As for the craftsmen, when finishing the manufacture of a clock, they do not spend much time putting care into the craftsmanship.
It is a great misunderstanding to think that people who know nothing about the process of manufacturing clocks would mostly wish to sell clocks brought over to Japan at as low a price as possible.
According to a story one heard, some time ago, due to an order for inexpensive clocks, many foreigners contracted to import those cheap clocks into Japan. However, all of the clocks that arrived in the shipment were defective goods, and there were a great many clocks that barely functioned at all. The reason for this was that when [the ships] departed from their home country, without inspecting each clock one by one...
[The text continues on the next page]