翻刻
ゑん二郎はちやうど
かん
どう
の
日のべ
きれ
けれ
ば
こり〳〵としてうちへかへりてみれば
ゆかう#2に三めぐりにてはかれたる
小袖
かけてあるゆへふしきにおもうおりから一まより
おや弥二ゑもんはんとう□兵へたちいでいけんする
ゑん二郎ははじめてよの中をあきらめほんとう
のひとゝなりうきなもおとこのわるいも
ふせうして#1ほかへゆくきもなくふうふとなり
もとよりしんだいにふそくもなく
すへはんじやうにさかへ
しかし一生のうきの
たちおさめに今まで
の事をくさそうしにして
せけんへひろめたく
京でんをたのみて世上の
うわきびとをきやう
くんしける
わかきときはけつきいまだ
さたまらすいましむる事いろ〳〵
ありしといふことをしらぬかすべてあんじか
こうするとみなこうしたものだおそろしき
【父親と番頭の台詞】
とろ
ぼうと
まで
みを
やつせし
われ〳〵か
くふうの
きやう
げん
いこは
きつと
たしなみ
おれ
きのすけや
わるい
しあん
とも
まう
つきあふ
まいか
けちばかりでか
ないの中にたいふかういふ
こゝろいきのものがある□
【ゑん二郎の台詞】
わたくしは
大きに
かぜをひき
ました
こゝ
で
やき
もちを
やかれて
大なんぎ
だから
めかけ
も
どこ
ぞへ
かた
付
ませふ#3
現代語訳
艶二郎はちょうど寒い日の夕方に帰ってきたが、寒さでこごえて家に帰ってみると、床の間に三回忌用の喪服の小袖がかけてあるので不思議に思っていたところ、一間から父親の弥次右衛門と番頭の兵助が出てきて諫言する。
艶二郎は初めて世の中を悟り、本当の人となり、浮名(遊女)も男の悪い癖も封じて、ほかへ行く気もなく夫婦となった。もとより身代に不足もなく、末は繁盛に栄えた。
しかし一生の浮気の締めくくりに、今までの事を草双紙にして世間に広めたく思い、京伝に頼んで世上の浮気な人を教訓した。
若い時は血気がまだ定まらず、戒めることがいろいろあることを知らないが、すべて案じて考えるとみなこうしたものだ。恐ろしいことである。
【父親と番頭の台詞】
「とろくさいばかりまで身をやつした我々の工夫の狂言。これはきっと嗜みを直せ。悪い仲間ともうつきあうまいか。けちばかりではない、家の中に大不幸、こういう心意気のものがある。」
【艶二郎の台詞】
「私は大きに風邪をひきました。ここで焼きもちを焼かれて大難儀だから、妾もどこぞへ片づけましょう。」
英語訳
Enjiro returned home on a particularly cold evening, and when he entered the house shivering from the cold, he found a white kimono for memorial services hanging in the alcove. Puzzled by this, his father Yajizaemon and the head clerk Hyosuke emerged from an inner room to admonish him.
For the first time, Enjiro came to understand the ways of the world and became a true person, giving up both courtesans and his bad habits with no desire to go elsewhere, and took a wife. Having sufficient family fortune, he prospered and flourished in the end.
However, as a final conclusion to his lifetime of philandering, he wished to spread his story to the world in the form of a popular book, and requested Kyoden to write it as a lesson for other libertines in society.
When young, one's passions are not yet settled and one does not know there are various things to be cautious about, but when one reflects on everything, this is how people are. It is indeed frightening.
【Father and head clerk's dialogue】
"You have wasted yourself away with such foolishness - this is our devised performance. You must surely reform your behavior. Won't you stop associating with bad companions? It's not just about being stingy - there is great misfortune in the house, someone with such a disposition."
【Enjiro's dialogue】
"I have caught a terrible cold. Since I'm causing such jealousy and great trouble here, I should find somewhere to send my mistress away too."