翻刻
【右丁】
道として通りしよりかまぼこの道と云しを。
後世 誤(あやまり)て玉ぼこの道と冠辞(まくらことは)には云めり。
此かまほこは吉原の外へ投(なけ)給ふゆへ日本
の地と定らるゝを。此方のかまほこなれば月
本の内なりとて。伊 弉諾(さなき)と胡 弉諾(さなき)の争(あらそ)ひ
ありしより。今の世迄ももやくやをいざこさ
とは申とかや。されども此 論(ろん)は胡弉(こさな)諾の投
給ひし場(は)所のあしきゆへに。日本の地と
【左丁】
定りて。紛(まぎ)らはしからぬために日本堤とは名
付たり
神風(かみかぜ)や伊勢の浜荻(はまをぎ)名を替(かへ)て。よし
原といふもあし原といふも同し国なり
とは申せども。あし原の中津国(なかつくに)は日のもと
と称(せう)し。よし原の中の町は月のもとなる
によりて。よし原計月夜哉と晋子(しんし)も
云出たり。両あし原は鉾(ほこ)のしたゞりのこり
現代語訳
【右丁】
道として通ったことから「蒲鉾の道」と言ったのを、後世になって誤って「玉鉾の道」と枕詞では言うようになった。この蒲鉾は吉原の外へ投げられたので日本の地と定められるのを、こちらの蒲鉾だから月本の内だとして、伊邪那岐と胡邪那岐の争いがあった。このことから今の世まで「もやくや」を「いざこざ」と申すとか。しかしながらこの論争は胡邪那岐が投げた場所が悪かったために、日本の地と
【左丁】
定められて、紛らわしくないために日本堤と名付けられた。
神風や伊勢の浜荻が名を変えて、吉原というのも葦原というのも同じ国である
とは言うものの、葦原の中津国は日の本と称し、吉原の中の町は月の本であることから、「よし原ばかり月夜かな」と晋子も詠んだ。両葦原は鉾の滴の名残
英語訳
【Right Page】
Because people passed through it as a road, it was called "the kamaboko road," but in later generations this was mistakenly referred to as "the tamahoko road" in makurakotoba (pillow words). This kamaboko was thrown outside of Yoshiwara, so it should be designated as Japanese territory, but since it was their kamaboko, they claimed it belonged to Tsukimoto. This led to a dispute between Izanagi and Kozanagi. From this incident, even to the present day, "moyakuya" is said to mean "quarrel." However, this argument resulted in the area being designated as Japanese territory because the place where Kozanagi threw it was unsuitable, and
【Left Page】
to avoid confusion, it was named Nihon-zutsumi (Japan Embankment).
Though the divine wind and the beach sedge of Ise changed their names, both what is called Yoshiwara and what is called Ashihara are the same country
Nevertheless, Ashihara no Nakatsukuni is called Hi no moto (Land of the Rising Sun), while Yoshiwara's central district is Tsuki no moto (Land of the Moon). Therefore, Shinshi also composed the verse "Only in Yoshiwara is it a moonlit night." Both Ashihara are remnants of the spear's drippings