翻刻
【右丁】
▲七こしが浦はなやかにて面白き浦也此浦
にて作る酒を七こし酒といふ口あたりぴんとして
そこに甘味(あまみ)あり此 醉(ゑひ)いつ迄もさめず
ながめありやみこしの松のよこしくれ
数もあひたりなゝこしの浦
▲滝川 此川の瀬かはりて今三代めの川
水のいきほひます〳〵さかんなり
瀬をはやみ揚るもはやみ滝川の
【左丁】
岩にせかるゝきやくにせかるゝ
▲にほてる崎 近き名所なれど景色よし弥
人のながめをそへんこと末たのもし
▲此君大明神 近き比都より此所へ宮居を
うつし奉る貴賤 智愚(ちぐ)のわかちなく利生(りせう)
めつぽうにあらた也 地利(ちり)に交(まじ)る神心なるへし
△高はた村
○梅鉢(むめばち)郡 ○佐介万(さすけま)郡
現代語訳
【右丁】
▲七越が浦 華やかで面白い浦である。この浦で作る酒を七越酒という。口当たりがぴんとして、底に甘味がある。この酔いはいつまでも醒めない。
眺めがあるよ 神輿の松の横時雨
数も合ったり 七越の浦
▲滝川 この川の瀬が変わって、今三代目の川である。水の勢いがますます盛んになっている。
瀬を早み 揚るも早み 滝川の
【左丁】
岩に堰かるる 客に堰かるる
▲匂照る崎 近くの名所であるが景色が良い。いよいよ人の眺めを添えることが将来期待できる。
▲此君大明神 近頃都からこの所へ宮居を移し奉った。貴賤智愚の区別なく霊験が非常に新しくあらたかである。地の利に関わる神心であろう。
△高畑村
○梅鉢郡 ○佐介万郡
英語訳
[Right page]
▲Nanakoshi-ga-ura: This is a gorgeous and interesting bay. The sake made in this bay is called Nanakoshi sake. It has a sharp taste on the tongue with sweetness at the bottom. This intoxication never wears off.
There is a view - the sideways shower of the mikoshi pine
The numbers match too - at Nanakoshi bay
▲Takigawa: The rapids of this river have changed, and this is now the third generation of the river. The force of the water is becoming increasingly vigorous.
The rapids so swift, rising so swift, of Takigawa river
[Left page]
Blocked by rocks, blocked by guests
▲Nioiteru-saki: Though it is a nearby famous place, the scenery is good. It is hoped that it will increasingly add to people's viewing pleasure in the future.
▲Konokimi Daimyojin: Recently the shrine residence was moved from the capital to this place. Regardless of social rank or wisdom, the divine benefits are extraordinarily fresh and efficacious. This must be the divine heart that involves itself with geographical advantages.
△Takahata Village
○Umebachi district ○Sasukema district