みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

仙臺釜崎 温泉養生記 - 翻刻

仙臺釜崎 温泉養生記 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

   まくもかたしけなくも   御製三日月のしほ湯にうつる影見れはかたわもなをる七日〳〵に   神歌足はさきかしらはのちにかゝるへし たゝるは長湯すき腹のとき腰引の立居もならぬ病人も 諸病無病となるは湯の山一日に一度か二度はくすりなれ 三度は入なよわき病人 鎌先湯元御宿入口右角 ●一  最上屋卯兵衛当春より別而相改御入湯の御方様入込無之様別座敷御用立尤膳椀等きれひにいたし飯汁此方にてたき出し仕猶更八百屋物其外直段下直に仕通帳になさし上御逗留中 御不自由無之様別而御世話仕上候縦御壱人さま御出なされ

現代語訳

御製 三日月の潮湯に映る影を見れば、体の不自由も治る七日七日に 神歌 足は先に、頭は後にかかるべし。ただし長湯しすぎや空腹の時は避けよ。 腰を引いて立ち座りもならぬ病人も、一日に一度か二度は薬なれば、 諸病も無病となるのは湯の山の効能。三度は入るな、弱い病人よ。 鎌先湯元御宿入口右角 第一 最上屋卯兵衛 当春より特に改良し、ご入湯のお客様が不快な思いをされないよう別座敷をご用意いたしました。もちろん膳椀等も清潔にし、飯や汁物はこちらで炊き出しいたします。さらに八百屋物その他の値段も安く設定し、通帳に記録いたします。ご滞在中にご不自由をおかけしないよう特にお世話いたします。たとえお一人様でお出でになられても

英語訳

Imperial Poem: Seeing the reflection of the crescent moon in the salt hot springs, even physical ailments are healed every seven days. Sacred Song: Feet should enter first, head should come after. However, avoid long soaking or bathing on an empty stomach. Even patients who cannot properly stand or sit due to back problems will find that once or twice a day is medicinal. All diseases become no disease thanks to the hot spring mountain's power. Do not bathe three times, you weak patients. Kamasaki Hot Spring Main Inn, Right Corner at Entrance, Number One: Mogamiya Uhei From this spring, we have made special improvements to ensure that guests taking the hot spring baths experience no discomfort, with separate rooms prepared. Of course, we keep our dishes and bowls clean, and we prepare rice and soup here ourselves. Furthermore, we set reasonable prices for vegetables and other items, recording everything in a ledger. We take special care to ensure no inconvenience during your stay. Even if you come alone...