chinjuhさんのお気に入り

コレクション: 弘法大師関連資料

弘法大師御傳記 - 翻刻

弘法大師御傳記 - ページ 114

ページ: 114

翻刻

国なりし。大 師(し)ことに御心をとゞめたまへり。 万民(ばんみん)の薄命(はくめい)をすくはんがために。三 国(ごく)相承(さうぜう) の重宝(てうほう)をおさめ。本尊(ほんそん)海会(かゑ)彼(かの)岫(やま)に安置(あんち)し 入室(につしつ)の弟子(でし)を其所にすましめ。天下国家(こつか) のまもりとし給ふされはにや天 照(せう)太(だい)神宮(しんくう)八 幡(まん)大 菩薩(ぼさつ)日夜(にちや)に鎮護(ちんこ)し給ふゆへに一天その 徳(とく)をあふき風雲(ふううん)の威(い)つくる事なく。四 海(かい)その 益(やく)をほとこして。雨露(うろ)の恩(おん)かきる事なし。水(すい) 符(ふ)陸地(りくち)しるもしらぬも福田(ふくでん)にやしなはれ動静(とうじやう) 飛沈(ひちん)あけてもくれても恩沢(おんだく)にうるほひ侍り し。およそ奇巌(きかん)怖石(ふせき)の千 象(ざう)万(ばん)形(けい)なる事。 しばらくも。筆墨のかぎりにあらず。霊樹(れいしゆ) 異草(いさう)の大 隠(いん)無名(むめい)なる事。こと〴〵く塵(ぢん) 俗(ぞく)のさかひをこえたり。こゝろあらん人たれ かあふぎたつとまざらんや。そのやまのふもと に。がらんあり。仏隆(ぶつりう)寺(じ)と名づけ。僧徒(そうと)すみ ていまの代までももつはら密教(みつけう)さかんに もてなすとなり

現代語訳

(この山は)大和の国であった。大師はとりわけこの地に御心をとどめられた。万民の薄命を救わんがために、三国相承の重宝を納め、本尊・海会をかの山に安置し、入室の弟子をその所に住まわせ、天下国家の守りとされた。それゆえにや、天照大神宮・八幡大菩薩が日夜に鎮護し給うゆえに、一天はその徳を仰ぎ、風雲の威が尽きることなく、四海はその益を施して、雨露の恩が欠けることがない。水符・陸地、知るも知らぬも福田に養われ、動静・飛沈、明けても暮れても恩沢に潤っているのである。およそ奇岩・怪石の千象万形なること、しばらくも筆墨の及ぶかぎりではない。霊樹・異草の大いに隠れて無名なること、ことごとく塵俗の境を超えている。心ある人、誰かあおぎ尊ばざらんや。その山のふもとに伽藍あり、仏隆寺と名づけ、僧徒が住んで今の世に至るまでもっぱら密教を盛んに営んでいるということである。

英語訳

This [mountain] was in the province of Yamato. The Great Master took particular care to fix his heart upon this place. In order to save the multitudes of people from their ill fortune, he enshrined within that mountain the sacred treasures transmitted through three countries (*sangoku sōjō*), installed the principal object of veneration (*honzon*) and the assembled deities of the oceanic congregation (*kaie*), caused his innermost disciples (*nisshitsu no deshi*) to reside there, and made it a protector of the realm and the nation. Perhaps for this very reason, the Great Deity of Amaterasu (*Tenshō Daijingū*) and the Great Bodhisattva Hachiman guard and protect the mountain day and night; thus, all under heaven looks up in reverence to their virtue, and the might of wind and cloud is never exhausted. The four seas receive their beneficence, and the grace of rain and dew is never withheld. In the waters and upon the land, whether known or unknown, all living things are nourished in the field of merit (*fukuden*); in motion and in stillness, in flight and in descent, from dawn to dusk, all are moistened by this gracious bounty. The myriad forms of strange crags and awesome rocks are such that no brush or ink could even momentarily capture them in full. The great hidden namelessness of the sacred trees and rare plants surpasses, in every respect, the realm of worldly dust. What person of sincere heart would not look up and revere this place? At the foot of that mountain, there is a temple precinct (*garan*) called Butsuryū-ji, where monks reside and, to this very day, the esoteric teachings (*mikkyō*) are exclusively and flourishingly upheld.