← 前のページ
ページ 121 / 230
次のページ →
翻刻
【挿し絵】
【小児蘇生事】
それより和泉の国大鳥の郡にいたり給ふに
道のかたはらに。一人の老嫗(らうをう)有て死したるむくろ
をいだきよゝとなげきゐたりけり。大師あやしみ
其由をたづね給ふに。おうなこたへていはく。みづ
からは此里に年久しうすめるやもめ也。此頃此
所に狼(おほかみ)おほく出あまた人をなやましけるが。みづか
らがたゞ一人の男子もたゞ今狼のために害(がい)せ
られ。あまりかなしきゆへなげき候ひてむなしき
しがひをいだきて天にあふぎ地にふしてこがれ
居けり。大師不便におぼしめしすなはちしせる子
のためにそせいの呪(しゆ)を誦(じゆ)したまへは。彼男子たちまち
現代語訳
【挿し絵】
【幼子蘇生の事】
それより和泉の国・大鳥の郡においでになると、道のかたわらに一人の老いた女性がいて、死んだ骸(むくろ)を抱きながらよよと泣き崩れていた。大師は不思議に思い、その訳をお尋ねになると、老女は答えて言うには、「私はこの里に長年住む寡婦(やもめ)でございます。この頃、この辺りに狼が多く出没して、多くの人々を苦しめておりましたが、私のたった一人の息子が、たった今、狼のために害を受けてしまいました。あまりにも悲しいゆえに嘆き、空の骸を抱きて、天を仰ぎ地に伏してひたすら悲しみ続けております」と。大師はお気の毒に思われ、すぐにその死んだ子のために蘇生の呪(じゅ)を誦(となえ)なさると、その男の子はたちまち――
英語訳
【Illustration】
【On the Resurrection of a Child】
From there, the Great Master traveled to Ōtori District in Izumi Province, where by the roadside he came upon an elderly woman who was clutching the lifeless body of someone and weeping bitterly in deep lamentation. The Great Master, finding this strange, inquired as to the reason, and the old woman replied: "I am a widow who has lived in this village for many long years. Of late, wolves have been appearing frequently in this area, causing suffering to many people, and just now my one and only son has been killed by one of the wolves. I am overcome with such unbearable grief that I hold his empty corpse in my arms, gazing up at the heavens and prostrating myself upon the earth in my sorrow." The Great Master, moved by profound compassion, immediately recited a *dhāraṇī* for the resurrection of the dead child, whereupon the young man suddenly —