← 前のページ
ページ 124 / 230
次のページ →
翻刻
【天地合の三字の事】
又ある時大師はりまの国を修行(しゆぎやう)し通り給ひ
しに。日くれければ。あやしきなる家に立より
しのはせ給ひて。一夜の宿をもとめさせ給ふが。
内より老(おいたる)嫗(うば)出て。御やどをまいらせ。鉄鉢(てつはち)に
飯(はん)をもりて。大師を供養(くやう)したてまつり。此女の
申けるは。我はもと行基(ぎやうき)菩薩(ぼさつ)の御 弟子(でし)に
てありし僧(そう)のいまた出家(しゆつけ)せざりし以前の妻(つま)
なるが彼人僧になりたまふとき申をかれしは。
いつのとしのいつの日 菩薩(ぼさつ)きたりて。この
家にやとり給ふへしと遺言(ゆいごん)し侍りしが。われ
此 日来(ひころ)手をりてあひ待しに。すてに今日
にあたれり。日もやうやくかたふきけれは。扨は遺言
たがひしよと思ひしことこそはかなけれ。今御僧の
来り給ふことの有難さよ。身いやしといへ共 忽(たちまち)菩薩
に逢奉る事是さいはいの甚(はなはたし)き也と随喜(ずいき)の涙
をながし。いたはりつゝすなはち飯(はん)をもりて奉り
し鉢(はち)は。故(ゆへ)ある鉢なれはさゝげたてまつると申
けれは。大師其こゝろさしをかんじ。鉄鉢(てつばち)をうけ
給て。扨よもあけ立出給はんとしたまひけるが。
彼(かれ)がためにとて。かの家のはしらに。天地 合(かう)の三
字を書付て出させ給ひけり。
現代語訳
【天地合の三字の事】
またある時、大師は播磨の国を修行して通り給うたところ、日が暮れたので、粗末な家に立ち寄って、一夜の宿をお求めになった。中から老いた老婆が出てきて、お宿をお貸し申し上げ、鉄鉢に飯を盛って大師にご供養申し上げた。この老婆が申したことには、「私はもともと行基菩薩の御弟子であった僧が、まだ出家なさる以前の妻でございます。彼の人が僧になられる時におっしゃり置かれたのは、『いつの年のいつの日に、菩薩がやって来て、この家にお宿りになるであろう』と遺言なさいました。私はこの日ごろ、指を折って数えながらお待ちしておりましたが、すでに今日がその日にあたっております。日もようやく傾いてきたので、さては遺言が外れたかと思ったことのなんと儚かったことでしょう。今、御僧がお越しくださったことの有難さよ。身は賤しいといえども、たちまち菩薩にお逢い申し上げることは、これ、この上もない幸いでございます」と、随喜の涙を流し、心を込めてお世話しながら、すなわち飯を盛ってお奉りした鉢は、「ゆかりある鉢でございますので、捧げ申し上げます」と申したので、大師はその心ざしに感じ入り、鉄鉢をお受け取りになった。そして夜も明けて立ち出でようとなさったが、彼女のためにとて、かの家の柱に「天地合」の三字をお書き付けになって出て行かれたのであった。
英語訳
【On the Three Characters "Heaven, Earth, Union"】
On another occasion, while the Great Master was traveling through Harima Province on his ascetic pilgrimage, night fell, and he stopped at a humble dwelling to seek lodging for the night. An elderly woman came out from within, offered him shelter, and filled an iron bowl with rice to present to the Great Master as an offering. The old woman then said: "I am the wife that a certain monk — who was a disciple of the Bodhisattva Gyōki — had before he took holy orders. When that man became a monk, he told me these parting words: 'On such-and-such a year, on such-and-such a day, a bodhisattva will come and take lodging in this house.' I have been counting the days and waiting earnestly all this time, and today is precisely the day he foretold. As the sun gradually began to set, I had started to think that his dying words had been proven wrong — how foolish of me to have doubted even for a moment! How truly wondrous it is that you, Reverend Monk, have now come. Though I am of low station, to suddenly find myself in the presence of a bodhisattva — this is a joy beyond all measure." Shedding tears of profound gratitude and religious awe, she attended to him with great care and served him a bowl of rice. She then added: "This bowl is one of deep significance, and so I humbly offer it to you." Moved by her sincere devotion, the Great Master accepted the iron bowl. When dawn broke and he was about to set out on his way, he wrote three characters — *Ten Chi Gō* ("Heaven, Earth, Union") — on the pillar of her house as a gift for her, and then departed.