← 前のページ
ページ 138 / 230
次のページ →
翻刻
【釈迦出現の事】
しき山なるゆへにより。なづけしとかや。空海
御生国(しょうごく)のことなれは。しかるべき伽藍(がらん)を建立(こんりう)し。国
民(みん)をも。化(け)すべくとおぼしめし。しばらく彼
山におこなひたまひて。境地(けうち)を御覧じける
処に。ある夜。孤峯(こほう)のうへに片雲(へんうん)おほふ
とおほしめしければ。いきやうよもに薫(くん)じて。
紫雲(しうん)のうちに釈迦(しやか)如来(によらい)御かたちをあらはし。
御 影向(ようがう)まし〳〵けり。しんかん肝(きも)にめいじ有かた
く思召。すなはち其影の御すがたを絵(ゑ)にうつし。
とゞめたまひて。万人におかまさしめ給ふ。今の
世まてもつたはりてありとなん
【挿し絵】
現代語訳
【釈迦出現のこと】
しい山であることからそのように名付けられたとのこと。空海の御生国のことであるから、ふさわしい伽藍を建立して、国の民をも教化すべきとお思いになり、しばらくあの山で修行なさって、境内の地をご覧になっていたところ、ある夜、孤峰(ひとつ高くそびえる峰)の上に片雲(ひとひらの雲)がたなびくとお思いになったところ、よい香りが四方に薫じて、紫雲の中に釈迦如来のお姿が現れ、御影向(ごようごう)なさった。深く肝に銘じ、ありがたいとお思いになり、すぐにその御影のお姿を絵に写し留めなさって、万人に拝ませなさった。今の世まで伝わっているとのことである。
【挿し絵】
英語訳
[The Appearance of Śākyamuni]
...it was called such because of its rugged mountains. Since this was Kūkai's home province, he thought it fitting to construct a temple complex there and to bring spiritual guidance to the people of the land. He practiced austerities on that mountain for a time and was surveying the grounds, when one night, he perceived that a single cloud was drifting over the summit of a solitary peak. A wonderful fragrance began to waft in all four directions, and within a purple cloud, the form of Śākyamuni Tathāgata manifested itself — a sacred apparition had descended. Deeply moved to the core of his being and filled with reverence, Kūkai immediately had that divine image transferred to a painting and preserved it, allowing all people to worship before it. It is said that this image has been handed down even to the present day.
[Illustration]