← 前のページ
ページ 159 / 230
次のページ →
翻刻
さて大師御かうしやく一座のあひたに。威験(いげん)
万邦(ばんはう)におよび。いまだ結願(けちぐはん)のことはをものべ
たまはざるに。よみかへる人〳〵。ちまたにみてり。
闇夜(あんや)たちまちにへんじて日光(につくはう)かく〳〵た
るがことし。かゝるあらたなる御 法力(ほうりき)三 国(こく)にも
其れゐすくなく。いにしへにもつたへきかざり
し。霊応(れいをう)おごそかなりし巨益(こやく)なり。されば
むかし弥陀(みだ)三尊(ぞん)の吠舎離(べいしやり)城(じやう)に現(げん)し給ひて
神光(しんくはう)をはなつて悪鬼(あつき)をやぶりたまひしと
いま又空海の馬台(ばたい)東域(とういき)に詫(たく)せし法雨(ほうう)を
そゝぎ苦(く)のなんをすくひ給ふいまとむかしと
時ことなりといへども。勝益(せうやく)これおなじから
ざるや。これすなはち霊山(りやうぜん)ちやうじゆのむ
かしの聞をのべて帝者(ていしや)しんがうのいまの
こゝろざしを啓(けい)したまふゆへなり。みづから
権化(ごんけ)と称(せう)したまふ事まことにゆへ有とこそ
しられけれ
現代語訳
さて、大師が御講釈を一座(ひとくだり)される間に、その威験(霊験の力)は万方(あらゆる方向)に及び、いまだ結願(法会の締めくくりの言葉)をも述べ終えぬうちに、蘇生する人々が巷(ちまた)に満ちあふれた。暗夜がたちまちに変じて、日の光がかがやくようなありさまであった。このような顕著な御法力は、三国(インド・中国・日本)においても類いまれなることであり、古えにも伝え聞かれることのなかった、霊験あらたかにして広大なる恩益(利益)であった。思えば、昔、阿弥陀三尊が吠舎離城に現れ給い、神々しい光を放って悪鬼を打ち破り給うたと(伝えられる)が、今また空海が馬台(日本)の東域に(権化として)宿り、法の雨を注いで苦難を救い給う。今と昔と時は異なれども、その勝れた利益はどうして同じでないことがあろうか(いや、同じである)。これすなわち、霊鷲山(りょうじゅせん)長寿の昔の教えを述べ広め、帝者(釈尊)真語(真実の言葉)のいまの志を啓き示し給うゆえである。自ら権化(仏・菩薩が衆生を救うために仮の姿をとって現れること)と称し給うことは、まことに理由のあることだと知られるのであった。
英語訳
Now, during the single session of the Great Master's lecture, his wondrous power (iGen) spread in all directions, and even before he had finished delivering the concluding words of the prayer ceremony (kechigan), countless people who had returned from death filled the streets. The darkness of night was instantly transformed, as if the brilliant light of the sun were shining forth. Such remarkable spiritual power was rarely seen even across the Three Countries (India, China, and Japan), and the profound and majestic benefit it bestowed was something unheard of even in ancient times. One recalls that long ago, Amida and the Three Sacred Ones appeared at the city of Vaiśālī, radiating divine light and vanquishing evil demons — and now, once again, Kūkai, dwelling in the eastern realm of Japan, pours down the rain of the Dharma and saves the people from the calamity of suffering. Though the times of past and present differ, can the supreme benefit they bring be anything but equal? This is because he expounds the teaching of long life from the distant past at Vulture Peak, and reveals the present aspiration of the True Words of the Sovereign (the Buddha). That he himself proclaimed to be a manifestation (gonge) — a provisional incarnation of a Buddha or Bodhisattva — is thus known to be a matter of true and profound reason.