← 前のページ
ページ 160 / 230
次のページ →
翻刻
【挿し絵】
【大塔御建立の事(目録の順と前後するが、ここが適切か)】
扨又高野山にかへり給ひて。かの南天の鉄(てつ)
塔(たふ)をうつして。一 基(き)の塔婆(たうば)をたてんとお
ぼしめし。知識(ちしき)を十方にとなへて与善を四 衆(しゆ)
にのぞませ給ひ。つゐに土木(どもく)をいとなみ
棟宇(とうう)の花構(花かう)をいたし。紫金(しこん)みがきて尊(そん)
像(ざう)の荘厳(しやうごん)をかひつくろひ。多宝(たほう)の塔(たふ)一 基(き)
をたてたまふ。高さ十六丈なり。一 層(そう)のいらか
はかすみのうちにさしはさみ。九輪(りん)のかざり
は雲(くも)のほかにあざやかなり。其中に一丈四尺
の四 仏(ふつ)八尺五寸の四 菩薩(ぼさつ)を安置(あんち)したて
まつり仏閣(ぶつかく)僧廬(そうろ)いらかをならべ。とぼそをつ
現代語訳
【挿し絵】
【大塔御建立のこと】
さて、また高野山にお帰りになり、かの南天竺の鉄塔を写して、一基の塔婆を建てようとお思いになり、知識(浄財を寄進する志ある人々)を十方に呼び募り、善を与える機会を四衆(出家・在家の男女)に望み求めさせ給い、ついに土木工事を営み、棟宇(建物)の花やかな構えを整え、紫金(黄金)を磨いて尊像の荘厳(飾り立て)をすっかり整え、多宝の塔一基をお建てになった。高さは十六丈である。一層の軒は霞の中に差し挟まれ、九輪の飾りは雲の外にあざやかに輝いている。その中に一丈四尺の四仏、八尺五寸の四菩薩を安置し申し上げ、仏閣・僧廬(僧坊)の軒を並べ、扉を連ねて……
英語訳
【Illustration】
【On the Construction of the Great Pagoda】
Now, upon returning to Mount Kōya, the Great Master resolved to model the Iron Tower of South India and erect a single pagoda (tōba) in its image. He called upon the faithful (chishiki — those who would offer donations) from the ten directions, and invited the four assemblies (monks, nuns, laymen, and laywomen) to participate in the offering of merit. At last, the construction works commenced: the building was given a magnificent and ornate structure, its sacred images adorned and polished in lustrous purple gold (shikon), and a single Tahō Pagoda was erected. It stood sixteen jō in height. The eaves of its first story were wreathed within the clouds, and the nine-ringed finial (kurin) shone brilliantly above the clouds themselves. Within were enshrined four Buddhas standing one jō and four shaku tall, and four Bodhisattvas standing eight shaku and five sun tall. The halls of the Buddha and the monks' quarters lined their eaves together, their doors standing in a row...
</translation_ja>