← 前のページ
ページ 178 / 230
次のページ →
翻刻
答(たう)申されける。みことのりをかへせばおそれにて
侍れとも。わが法力よりは空海はるかにこえた
りと君もしろしめされ候上は。空海一人に
仰られ。そのうへにてもし天ふらずは。又 小僧(せうそう)も
いのりてみたてまつらんとあざむかれける。み
かど大きに逆鱗(げきりん)あつてしからば空海をめせ
と仰られて空海 参内(さんだい)まし〳〵てしゆびんが
申所も侍れは。小僧一人にせんじ有へしとす
なはち禁裏(きんり)に壇(たん)をかまへ。比は天長元年三
月 下旬(げじゆん)のことなるに一七日の間。いのり給ふに
さらに霢(こさめ)もふらざりけれは。空海ふしんにおぼ
しめし奏(そう)し給ふは。我かくかんたんをくだき
いのる処に。さらにしるし候はず。いかさまこれは
わざをなすもの候へし。一七日の御いとまをたま
はり。定(でう)に入侍りて。いかなるわさなるを見とゞ
け申て、大雨をふらせ候へしと。御いとま申うけ
一七日定に入あきらかに三千 界(かい)のうちを見
給ふに。内海(ないかい)外海(げかい)の竜神(りうじん)ともこと〳〵く守(しゆ)
敏(びん)そうづの呪力(しゆりき)をもつて。水瓶(すいべう)の中に
かりこめられければ。さらに雨をふらすへき竜
神なかりけり
現代語訳
「勅命を拝するのは恐れ多いことでございますが、私の法力よりも空海の方がはるかに優れていることは、帝もよくご存知でいらっしゃいますので、まず空海おひとりにお命じになり、それでもなお雨が降らぬようであれば、また小僧めも祈りを捧げてみましょう」と、(守敏は)欺いて申し上げた。帝は大いに逆鱗に触れられ、「それならば空海を召せ」とお命じになった。空海が参内なさると、守敏の申したことも聞き及んでいたため、「空海ひとりに宣旨を下すべきであろう」ということになり、すなわち禁裏に壇を設けられた。折しも天長元年三月下旬のことであったが、一七日の間祈り続けられたにもかかわらず、まったく小雨すら降らなかった。そこで空海は不審に思し召され、こう奏上された。「私がかくも精魂を砕いて祈り続けておりますのに、まったく験がございません。いかにもこれは何者かが妨げを行っているものと存じます。今しばらく一七日の御暇をいただき、三昧に入りて、いかなる妨げであるかを見届けてから、必ずや大雨を降らせてみせましょう」と申し出て御暇をいただき、一七日の間三昧に入り、明らかに三千界の中を見渡されると、内海・外海の龍神たちがことごとく守敏僧都の呪力によって水瓶の中に閉じ込められていたため、雨を降らせるべき龍神がまったくいなくなっていたのであった。
英語訳
"Though it would be most presumptuous of me to decline the imperial decree, since Your Majesty is well aware that Kūkai's dharma power far surpasses my own, I suggest you first command Kūkai alone, and should the rain still fail to fall even then, this humble monk will also offer his prayers," — with these words, Shūbin deceived the Emperor. The Emperor was greatly angered and commanded, "Then, summon Kūkai." When Kūkai came before the court, and since what Shūbin had said was also known, it was determined that "the imperial decree should be given to Kūkai alone," and thereupon an altar was constructed within the imperial palace. It was during the latter part of the third month of the first year of Tenchō, and though Kūkai prayed throughout a period of seven days, not even a drizzle had fallen. Kūkai, finding this deeply suspicious, presented the following memorial: "Though I have prayed with every ounce of my spiritual effort, there is not the slightest sign of any effect. It seems certain that some force is working to obstruct us. If you would grant me another seven days' leave, I shall enter deep meditation, ascertain the nature of this obstruction, and then most assuredly bring about a great rain." His request for leave being granted, he entered meditation for seven days, and gazing clearly throughout the three-thousand worlds, he found that the dragon deities of both the inner and outer seas had been entirely imprisoned within a water vessel through the incantatory power of Shūbin Sōzu, so that there remained not a single dragon deity capable of bringing rain.