chinjuhさんのお気に入り

コレクション: 弘法大師関連資料

弘法大師御傳記 - 翻刻

弘法大師御傳記 - ページ 183

ページ: 183

翻刻

されば今におゐて。かの池に跡をとゝめてすみ給ふ。 かの壇(だん)上にすへ給ひし茅(ちがや)にてつくり給ひし 竜王(りうわう)は忽(たちまち)大 竜(りう)と化(け)して。天にあがり無熱池(むねつち) へとびかへり給ふとも云。又は聖衆(しやうじゆ)と共に空にのぼ りて。東をさして飛去(とびさり)尾張(おはりの)国(くに)熱田(あつた)の宮にとゞま り給ふを。これ珍事(ちんじ)なりとて。いまにあがめをかれて かのやしろにありとかや。仏法(ぶつほう)東漸(とうぜん)の先兆(せんちやう)東(とう) 海(かい)鎮護(ちんご)の奇瑞(きずい)なるにや。大師のたまひける は此竜王は慈悲心(じひしん)ふかくしてさらに害心(かいしん)なく 国をまもり。法をまもる神也。末世にいたつて も此いけふかくして。水おほくは。竜王すみ給ふ と思ふへし。しからは国土 豊(ゆたか)なるへし若(もし)又池あさく 水すくなくは。竜王 他界(たかい)にかへり給ふらんと心得 我 門徒(もんと)たらん後世の弟子(でし)。公家(くげ)にうつたへ申に 及ばす。ねんころに祈誓し留(とゞめ)たてまつるべし しからずは。国土(こくど)おだやかならず。人さはぐべき 事あらん。おろそかにすべからすとのたまひし が。いまかの池(いけ)をみるにみずあさく池あせたり。おそ らくは竜王 他界(たかい)にうつり給ふかとうたがはる。然れ共 請雨経(しやううきやう)の法を修(しゆ)しおこなはるゝごとに掲焉(けつえん)の霊(れい) 験(げん)たえざる時は。いまだ国をすてたまはざるに あらずや

現代語訳

それゆえ、今もかの池に跡をとどめてお住まいになっている。かの壇上に据えられた茅(ちがや)でお作りになった龍王は、たちまち大龍に変化して、天に上り無熱池へと飛び帰られたとも言う。また、聖衆と共に空に上り、東を指して飛び去り、尾張国熱田の宮にとどまられたのを、これは珍事であるとして、今に至るまであがめ置かれて、かの社(やしろ)にあるとのことである。仏法が東方へ伝わっていく先兆であり、東海を鎮め護る奇瑞(きずい)であるのだろうか。大師がおっしゃるには、「この龍王は慈悲心深くして、まったく害心なく、国を守り、法を守る神である。末世に至っても、この池が深くして水が多ければ、龍王がお住まいになっていると思うべし。そうであれば、国土は豊かであるだろう。もし又池が浅く水が少なければ、龍王が他界(たかい)へお帰りになったと心得よ。我が門徒たる後世の弟子たちは、公家に訴え申すには及ばず、ねんごろに祈誓してお留め申し上げるべきである。そうしなければ、国土が穏やかでなく、人が騒ぐようなことがあるだろう。おろそかにしてはならない」とおっしゃった。が、今かの池を見ると、水が浅く池が干上がっている。おそらくは龍王が他界にお移りになったかと疑われる。しかしながら、請雨経の法を修し行われるたびに、明らかなる霊験が絶えない時は、いまだ国をお捨てになってはいないのではないだろうか。

英語訳

And so, even now, she [the Dragon King] is said to leave her trace and dwell in that pond. The Dragon King fashioned from cogon grass and placed upon the ritual altar instantly transformed into a great dragon, ascended to the heavens, and flew back to the Anavatapta Lake—or so one account says. Another account holds that she ascended into the sky together with the assembled sacred beings, flew off toward the east, and came to rest at the Atsuta Shrine in Owari Province. This was regarded as a remarkable event, and she has been venerated there to this day, enshrined within that sanctuary. Perhaps this was a portent of the eastward spread of Buddhism, a wondrous omen of the protection and pacification of the Eastern Seas. The Great Master [Kūkai] declared: "This Dragon King is deeply compassionate and harbors no malicious intent whatsoever; she is a deity who protects the nation and protects the Dharma. Even in the latter age, if this pond be deep and its waters plentiful, one should believe that the Dragon King dwells here. If so, the land shall be prosperous. But if the pond grows shallow and the waters scarce, one should understand that the Dragon King has departed for another realm. Those who are my disciples and followers in future generations need not appeal to the court nobility; rather, they should offer sincere prayers and supplications to keep her here. Failing to do so, the land will lose its peace and there will be turmoil among the people. This must not be neglected." And yet, when one looks upon that pond today, the water is shallow and the pond has dried up. It is feared that the Dragon King may indeed have departed for another realm. Nevertheless, every time the ritual of the Sūtra for Requesting Rain is performed and its unmistakable spiritual efficacy continues without cease—surely she has not yet abandoned this land.