chinjuhさんのお気に入り

コレクション: 弘法大師関連資料

弘法大師御傳記 - 翻刻

弘法大師御傳記 - ページ 205

ページ: 205

翻刻

【挿し絵】 【御葬贈の事】 御行法の床はむなしくのこりて山風にはらい 御 観念(くはんねん)の窓(まど)ながくとぢて月ひとりすめり。花は根(ね)に かへり。鳥(とり)は谷(たに)に入りぬ。孤山(こさん)に春 暮(くれ)て禅室(ぜんしつ)日なし。結(けつ) 縁(えん)のあかざる事を思へは。十六 余(よ)回(くわい)のゆふべすみやか也。 出定(しゆつでう)の期約(ごやく)をちぎらんとすれば。五十六 億(おく)のあかつき はるか也。おの〳〵三 衣(ゑ)のたもとをしぼり。一 鉢(はつ)のあぢは ひをわすれたり。さても奥院(おくのゐん)といふ所は。かねてより御 入(にう) 定(でう)の窟(くつ)と定め給ひしかば。かしこにいたり奉りたまふに 実恵(じつゑ)真雅(しんが)真如(しんによ)真済(しんぜい)真紹(しんぜう)真然(しんぜん)等(とう)御 輿(こし)をかゝせ給ひて 余のならはせになぞらへて。七日〳〵の御 斉忌(さいき)おこなはれ ける。御かほばせおとろへさせたまはず。御 鬚髪(しゆはつ)なが

現代語訳

【挿し絵】 【御葬送の事】 (大師の)御修行の床は虚しく残り、山風に払われ、御観念(瞑想)の窓は長く閉ざされて、月だけがひとり澄み渡っている。花は根に帰り、鳥は谷に入ってしまった。孤山に春が暮れて、禅室には日の光もない。(大師との)結縁の尽きることへの思いを巡らせれば、十六余回の夕べはあっという間に過ぎ去ってしまうことよ。出定(しゅつじょう)の期約を心待ちにしようとすれば、五十六億年の暁ははるか彼方である。それぞれは三衣(さんえ)の袂を絞り(涙で濡らし)、一鉢の味わいも忘れてしまった。 さて、奥院という所は、かねてより御入定の窟(くつ)と定めておられたので、そちらへお連れ申し上げたところ、実恵(じつえ)・真雅(しんが)・真如(しんにょ)・真済(しんぜい)・真紹(しんじょう)・真然(しんぜん)らが御輿をかつがせ給い、世の習いに倣って、七日ごとの御斎忌(さいき)が行われた。御顔色はお衰えになることなく、御鬚(ひげ)・御髪(かみ)は長く…

英語訳

**[Illustration]** **[On the Matter of the Funeral Rites]** The bed upon which he performed his practices remains empty, swept by the mountain wind; the window before which he sat in meditation is closed forever, with only the moon dwelling there alone and serene. The flowers have returned to their roots, and the birds have retreated into the valley. Spring fades over the solitary mountain, and no sunlight reaches the meditation hall. When one reflects upon the thought that the bond formed with him shall be severed, the evenings of more than sixteen kalpas pass swiftly indeed. And yet, if one tries to look forward to the promised moment of his emergence from meditation, the dawn of five billion six hundred million years hence lies still so very far away. Each disciple wrung out the sleeves of their three robes with tears and forgot even the taste of their single bowl of food. Now, the place known as the Okunoiin had long been designated as the cave of the nyūjō; and so it was that they conveyed him there. Jitsue, Shinga, Shinnyō, Shinzei, Shinshō, and Shinzen, among others, had a palanquin carried thither, and following the customary observances, the memorial rites were held every seven days. His countenance showed no sign of decay, and his beard and hair continued to grow long...