← 前のページ
ページ 220 / 230
次のページ →
翻刻
【関白殿御廟参の事】
又あるとき。御堂(みだうの)関白(くはんばく)殿(どの)。小野(をのゝ)僧正(そうじやう)に。御たい
めんのつゐてに。仰られけるは。空海 生身(しやうしん)た
だしく。高野(かうや)の廟窟(べうくつ)にましますといへども。
星霜(せいざう)すでにひさしく。澆季(げうき)におとろへ。蒼生(そうしやう)
こゝろつたなくして。むなしく拝勤(はいきん)の望(のぞみ)をへ
だて。さらに感見(かんけん)の人なし。かなしむべし〳〵
僧正(そうじやう)のたまひけるは。密教(みつけう)のこゝろばせは。
本(もと)より正像(しやうざう)末(まつ)の三 時(じ)なし。澆季(げうき)によるへからず
信否(しんひ)によるべし。その機(き)もし熟(じゆく)せば其 証(しやう)う
たがひあるべからず。もつはら清信(せいしん)のおもひをいた
し給はゞ。などか全身(ぜんしん)を拝(はい)し給はさるべきとの
たまへば。これによつてすなはち。御 参詣(さんけい)あり
て。山のふもとより。奥院(をくのゐん)にいたるまで。一
歩(ほ)三 礼(らい)。身をせめ。心をいたましめ。御廟(ごびやう)の御
前(まえ)にうづくまりて。やゝ久しく。懇念(こんねん)をこら
したまふに。御 廟(びやう)たちまちにひらけて。香(かう)
染(ぞめ)の御すがた。まのあたりにあらはれ出させた
まへば。ありがたくて拝(はい)したてまつられけ
るとなり
現代語訳
【関白殿の御廟参拝の事】
またある時、御堂関白殿が小野僧正と御対面なさった折に、こうおっしゃった。「空海は生身のままで高野山の廟窟においでになるとは言え、すでに星霜(年月)を経て久しく、末世(末法の世)にあって(世は)衰え、民の心も鈍くなり、むなしく拝顔を望むことすら叶わず、(大師を)感見(かんけん)した人もまったくおらぬ。嘆かわしいことである。」
僧正がお答えになって言われるには、「密教の精神は、もとより正法・像法・末法の三時という区別はありません。末世であるかどうかは関係なく、信心があるかどうかによるものです。その機縁がもし熟せば、その証験(しょうげん)は疑いなく得られましょう。もっぱら清らかな信心の思いをお持ちになれば、どうして(大師の)御全身を拝することができないことがありましょうか。」とおっしゃった。
これによってすぐに御参詣があり、山の麓から奥院に至るまで、一歩ごとに三礼(さんらい)し、身を苦しめ、心を痛めつつ、御廟の御前にうずくまり、しばらくの間、懇ろに念を凝らしていらっしゃると、御廟がたちまち開かれて、香染(こうぞめ)のお姿がまのあたりに現れ出られた。ありがたく拝し奉ったということである。
英語訳
【The Matter of the Regent's Visit to the Mausoleum】
On another occasion, the Midō Regent, during a meeting with the Bishop of Ono, addressed him thus: "Although it is said that Kūkai dwells in his living body within the mausoleum cave on Mount Kōya, many years have already passed, and in this degenerate age the world has fallen into decline. The hearts of the common people have grown dull, and they are vainly cut off from even the hope of paying their respects — there is no one who has had a vision of the Great Master. How lamentable this is."
The Bishop replied: "The spirit of esoteric Buddhism recognizes no distinction of the three ages — the age of the True Dharma, the Semblance Dharma, and the Final Dharma. One ought not to attribute this to the degenerate age; rather, it depends entirely upon whether one has faith or not. If one's karmic capacity is sufficiently ripened, there can be no doubt that one will receive proof of his presence. If Your Excellency wholeheartedly devotes yourself to pure and sincere faith, how could you fail to behold the Great Master's living form in its entirety?"
Upon hearing this, the Regent immediately made his pilgrimage to the mountain. From the foot of the mountain all the way to the Inner Sanctuary, he prostrated himself in three bows with every single step, afflicting his body and vexing his heart with deep devotion. As he crouched before the mausoleum and concentrated his earnest prayers for some time, the doors of the mausoleum suddenly opened, and the Great Master's figure, robed in the saffron-dyed vestments, appeared before his very eyes. With profound gratitude, the Regent reverently paid his respects.