← 前のページ
ページ 225 / 230
次のページ →
翻刻
【匡房拝談の事】
御前に伺候(しこう)し。清談(せいたん)のつゐでに勅詔(ちよくせう)ありけるは。
日本(にほん)辺土(へんど)なりといへども。我 国王(こくわう)として。天下に
自在(じざい)を得たり。当時(たうじ)如来(によらい)の在世(ざいせ)ならんには。天
竺(ぢく)十万余(よ)里(り)なりとも。もろ〳〵の国王(こくわう)の中に
て。参詣(さんけい)してんものをと。仰出されたりしに。
匡房(きやうはうの)卿(きやう)申さく臣此みことのりをきみのため
にはづ其ゆへはほとけの出世にあらずといへ
ども。我 朝(てう)の中に。霊地(れいち)なきにあらず高野(かうや)山(さん)
に。弘法(こうぼう)大師(だいし)。全身(せんしん)をとゞめて入定(にうちやう)あり。これ三
国(ごく)にたぐひなき勝地(しやうち)なり。みやこをさる事。
わづかに三十里。わが君いまだ臨幸(りんかう)したま
【高野御幸の事】
はず。いはんや十万余(よ)里の煙浪(えんらう)をしのひて
中天(ちうてん)のさかひに。りんかうましまさんやと。
はゞからず申されければ。みかとかへつて御(ぎよ)
感(かん)あつて。まことに申ところいはれありとて。
やがて侍臣(じしん)ををもよほして。南山(なんざん)へ御幸(ごかう)まし
ましけり
現代語訳
【匡房、天皇に拝謁して申し上げた事】
(匡房が)御前に伺候し、打ち解けた談話の折に、天皇の仰せがあった。「日本は辺境の地ではあるが、余は国王として天下に自在の力を持っている。もし今まさに如来がこの世にご在世であったならば、天竺が十万余里の遠方であっても、諸々の国王の中にあって、参詣に行きたいものだ」と仰せになったところ、匡房卿は申し上げた。「臣はこの仰せを、主君のためにお恥ずかしいことと存じます。その理由は、仏陀がこの世にお出ましになったわけではないとはいえ、我が朝廷の中に霊地がないわけではございません。高野山に弘法大師が全身をとどめて入定されております。これは三国に並ぶものなき勝れた霊地でございます。都を離れること、わずかに三十里。我が君はいまだにご臨幸なさっておりません。」
【高野山への御幸の事】
「まして十万余里の遠い波濤を越えて、中天(天竺)の地にご臨幸なさることがありましょうか。」と、遠慮なく申し上げたので、天皇はかえってお心を動かされ、「まことに申す通り、道理がある」として、やがて側近の臣下たちを促して、南山(高野山)へ御幸なさったのであった。
英語訳
**[The Audience of Masafusa with the Emperor]**
Masafusa attended before the Emperor, and during the course of pleasant conversation, an Imperial pronouncement was made: "Although Japan is a land on the periphery of the world, I, as its king, hold sway over the realm freely. If the Tathāgata (the Buddha) were alive in this world today, even though the land of Tianzhu (India) lies more than one hundred thousand *ri* away, I would wish to make a pilgrimage there, even among all the kings of the world." Upon hearing this, Lord Masafusa replied: "I consider this pronouncement to be a matter of shame on behalf of my lord. The reason is this: although the Buddha has not appeared in this world, it is not as though there are no sacred sites in our land. At Mount Kōya, the Great Master Kōbō remains in his full body, dwelling in eternal meditative absorption (*nyūjō*). This is a most sacred and excellent site without equal in the Three Countries. It is a mere thirty *ri* from the capital. Yet, Your Majesty has not yet graced it with an Imperial visit."
**[The Imperial Visit to Kōya]**
"How much less, then, could one hope for an Imperial visit across the distant smoky waves of more than one hundred thousand *ri* to the realm of the middle heavens (India)?" he said, speaking without reservation. The Emperor, far from taking offense, was moved and deeply impressed, saying, "Truly, what you say has merit," and forthwith summoned his attendants and made an Imperial visit to Nanzan (Mount Kōya).