chinjuhさんのお気に入り

コレクション: 弘法大師関連資料

弘法大師御傳記 - 翻刻

弘法大師御傳記 - ページ 39

ページ: 39

翻刻

【挿し絵】 【入唐求法の事】 さてかの御きやうはえたまふといへともより 〳〵ふしんの事どもおほかりぬ。しかれ共。此 国においては此 経(きやう)の義理(ぎり)しれる人あらざれば。と ひたまふべきたよりもなかりけるゆへ。入唐(につたう)求(く) 法(ほう)あるへきとの御こゝろざしぞおこりける。まこ とに海(うな)ばらはるかなる道なれば。いよ〳〵仏神(ぶつしん) にたのみをかけ給ひて。風波(ふうは)の難(なん)もなきやうに 御きねんあるべしとて。手づから薬師(やくし)如来(によらい)の尊(そん) 像(ざう)を白檀(びやくだん)の木をもつてつくりたまへり。いま 仁和(にんな)寺(じ)喜多(きたの)院(ゐん)の本尊(ほんぞん)これなり。むかしは西蕃(せいばん) 万里(ばんり)の絶域(ぜついき)におもむきて。擁護(をうご)を東土(とうど)の

現代語訳

【挿し絵】 【入唐求法の事】 さて、その御経を得られたとはいえ、もともと不審な事柄が多くあった。しかしながら、この国においてはこの経の義理を知る人がいないので、尋ね求めるべき手段もなかった故に、入唐求法すべきとの御志が起こった。まことに海原遥かな道であるから、いよいよ仏神に頼みをかけ給うて、風波の難もないように御祈念あるべしとて、手ずから薬師如来の尊像を白檀の木をもって造り給うた。今の仁和寺喜多院の本尊がこれである。昔は西蕃万里の絶域に赴いて、擁護を東土の

英語訳

【Illustration】 【On Going to Tang China to Seek the Dharma】 Now, although he had obtained that sacred sutra, there were originally many matters that remained unclear. However, since there was no one in this country who understood the principles of this sutra, and there was no means to inquire about it, his aspiration arose to go to Tang China to seek the Dharma. Since it was truly a journey across the distant ocean, he placed his trust even more in the buddhas and gods, and in order to pray that there would be no disasters from wind and waves, he personally carved a sacred image of Yakushi Nyorai (Medicine Buddha) from white sandalwood wood. This is now the principal image of Kitano-in at Ninna-ji Temple. In ancient times, when one ventured to the remote lands of the western barbarian countries ten thousand li away, seeking protection from the Eastern Land...